top of page

Ubah Cristina
Ali Farah

Ubah Cristina Ali Farah was born in 1973 in Verona, Italy, the daughter of a Somali father and an Italian mother. She grew up in Mogadishu and emigrated with her family in 1991 due to the civil war. After spending several years in Hungary, she lived for a long time in Rome before moving to Brussels. Her intercultural poetry draws on her first encounters with Somali poetry, where oral tradition remains an important form of literary transmission. In her writing, Ali Farah often mixes Italian and Somali languages to evoke a shared Mediterranean setting for her stories of migration.

Ubah Cristina Ali Farah è nata a Verona nel 1973, figlia di padre somalo e madre italiana. Cresciuta a Mogadiscio, è emigrata con la famiglia nel 1991 a causa della guerra civile. Dopo aver trascorso diversi anni in Ungheria, ha risieduto a lungo a Roma per poi trasferirsi più recentemente a Bruxelles. La sua poetica interculturale è allestita sui primi incontri con la poesia somala, dove la tradizione orale rimane un'importante forma di diffusione letteraria. Nella sua scrittura Ali Farah mescola spesso l'italiano e il somalo per evocare un comune scenario mediterraneo in cui ambientare le sue storie di migrazione.

Originally written in Italian, the three poems presented here are excerpts from the collective piece Madrigne in un un'unica partitura, (2013) by the Compagnia delle Poete, a collective founded by the Franco-Italian poet Mia Leconte, of which Ali Farah was a member. Inspired by intersectionality, the collective was one of the most interesting projects in Italian multicultural literature, including a number of voices from different backgrounds united by a single vocation for italophony. Ali Farah, with her dual Italian and Somali citizenship, is one of the most important names in Italian postcolonial literature, along with Igiaba Scego and Gabriella Ghermandi. By a significant coincidence, her texts have been translated into English by Firial Benamer, an MA student in Translation Studies at Cardiff University of Libyan origin, who shares the author's African background and postcolonial experience.

 

Originariamente scritti in italiano, i tre componimenti qui presentati sono estratti daIl'opera collettiva Madrigne in un'unica partitura (2013) della Compagnia delle Poete, un collettivo fondato dalla poeta italo-francese Mia Leconte e di cui Ali Farah ha fatto parte. Di ispirazione intersezionale, il collettivo è stato uno dei progetti più interessanti della letteratura multiculturale italiana, comprendendo numerose voci di diversa provenienz unite da un’unica vocazione all’italofonia. Ali Farah è insieme a Igiaba Scego e Gabriella Ghermandi uno dei nomi principali dell’esperienza postcoloniale italiana, legata alla sua doppia cittadinanza italiana e somala. Per una interessante coincidenza, i suoi testi sono stati tradotti in inglese da Firial Benamer, una studentessa magistrale di traduttologia a Cardiff University di origine libica, che ha in comune con l'autrice l'eredità africana e l'esperienza postcoloniale.

You looked at me with eyes of love

From Madrigne in un'unica partitura (ed. by Gioia Panzarella, Ledizioni, Milano, 2013)

English translation by Firial Beamer

© Compagnia delle poete 2013

With milk

From Madrigne in un'unica partitura (ed. by Gioia Panzarella, Ledizioni, Milano, 2013)

Translated into English by Firial Beamer

© Compagnia delle poete 2013

Together in line...

From Madrigne in un'unica partitura (ed. by Gioia Panzarella, Ledizioni, Milano, 2013)

Translated into English by Firial Beamer

© Compagnia delle poete 2013

You looked at me with eyes of love
You looked at me with eyes of love

 

Daughter of Africa, no one cares much
about amoorati’s pain
You told me, face fate
the tamarind picked by hand
when it is freely given tastes sweeter 
Than gold and incense
fine barfuum for spoiled nostrils
I prefer the sweat on my arms

 

I looked at you with eyes of love
I looked at you with eyes of love

 

My dream was yours, my African woman 
who cares about amoorati’s pain
when all that counts are others’ plans
I fulfilled all your wishes
but hard-won knowledge withers in vain
Now, we all witness horror,
no more planting of tamarinds,
only cactus for you, my African woman

 

You looked at me with eyes of love 
You looked at me with eyes of love

She comes in sandals this morning

on rocks and thorns treacherous to delicate ankles
clutched to her bosom, your mother brings dried meat and butter
Beneath the shade of the acacia tree she rests
Do not be silent my child

she is coming to release your numb tongue

Now love is wandering
between flowerbeds and sidewalks
she rests on the asphalt, while searching for your voice
But it escapes her mouth, slipping between her teeth

with milk I write your name,
with milk

 

I drink camel juice 
it flows in streams from the throat
thick like ink
with sword in hand I cut the leaves
and foils of the agave 
for its abundant fibre.
Do not unravel my warp and weft
embroidered in fire and smoke
My mother, I am your honey

My voice consoles you and laps at your pain
I pour liquids, milk and tears over virgin fabric and jute
I deceived the jailer and swallowed his tongue 
Melted butter, meat and blood to carve my dismay

With milk I write your name
I write

Together in line and waiting
for a visa to start our journey

A stamp every nightmare’s remedy
A desire that cannot be reached
What do I know of the Western world

In this house I breathe with difficulty
My father is no longer with my mother

perhaps it’s time to leave
   
Go, the city rises for you tonight 

All you have is a boyesa job
Together you chased a chimera
You don’t look for luck among men,
To find treasures beyond the soul 
What do you know of the Western world
Who will shelter you from the storm
The years fly by sharply
You want an old-fashioned husband

 

Go, the city rises for you tonight 


How many words did he speak today
Baruuko, baasto, bikeeri
His slightly distorted voice
Marriages and sincere wishes
What does she know of the Western world
Of a man who lost his role
She will buy him clothes
And tomorrow will be better than yesterday

Go, the city rises for you tonight

Mi hai guardato con occhi d’amore

Mi hai guardato con occhi d’amore

 

Africana, di amoraati la pena

a nessuno importa poi molto

Mi hai detto, affronta il destino

il tamarindo raccolto con mano

è più dolce del cibo donato

Del pregio di filigrana e d’incenso

barfuum fine per narici viziate

preferisco delle braccia il sudore

 

Ti ho guardata con occhi d’amore

Ti ho guardata con occhi d’amore

 

Il mio sogno era il tuo, mia africana

a chi importa di amoraati la pena

se conta solo il progetto degli altri

Ho esaudito tutti i tuoi desideri

ma è ormai vano il sapere raggrumato

Ora tutti assistiamo all’orrore

abbiamo smesso di piantar tamarindi

Solo cactus per te, mia africana

 

Mi hai guardato con occhi d’amore

Mi hai guardato con occhi d’amore

Viene in sandali stamani

contro spine e rocce infide per caviglie delicate

stretto in seno la tua mamma porta burro e carne secca

Sulla via la vecchia acacia, si riposa alla sua ombra

Non tacere mia creatura

sta venendo a liberare la tua lingua intorpidita

Ora amore sta vagando

tra le aiuole e i marciapiedi

si riposa sull’asfalto, mentre cerca la tua voce

Ma le sfugge dalla bocca, scivolando tra i canini

 

con il latte scrivo il tuo nome

con il latte

 

Bevo succo di cammella

scorre a fiotti dalla gola bianco denso come inchiostro

Stretta in pugno la mia spada, taglio d'agave foglie e lamine

per avere fibra abbondante.

Non disfare la mia trama, fuoco e fumo i suoi ricami

Madre mia, sono il tuo miele

la mia voce ti consoli e lambisca la tua pena

Verso liquidi latte e lacrime sopra juta e stoffa vergine

Ho ingannato il carceriere e ingoiato la sua lingua

Burro sciolto carne e sangue per scolpire il mio sgomento

 

Scrivo il tuo nome con il latte

Scrivo

 

 

Insieme in fila e quell’attesa

di un visto valido per il viaggio

Timbro di ogni incubo rimedio

Un desiderio non si può toccare

Che ne so del mondo occidentale

In questa casa respiro con fatica

Mio padre non è più con mia madre

è forse il momento di partire

Vai, sorge per te la città stasera

Non hai che un lavoro da boyesa

Assieme inseguiste una chimera

Non cerchi tra gli uomini fortuna

Trovare, oltre l’anima, tesori

Che ne sai del mondo occidentale

Chi ti riparerà nella bufera

Gli anni si affinano in fretta

Vuoi un marito vecchia maniera

Vai, sorge per te la città stasera

Su quante parole contava allora

Baruuko, baasto, bikeeri

La sua voce un poco distorta

Matrimonio e auguri sinceri

Che ne sa del mondo occidentale

Di un uomo che perde i suoi ruoli

Sarà lei a comprargli i vestiti

E domani inizierà meglio di ieri

Vai, sorge per te la città stasera

Mi hai Guardato con occhi d’amore

Da Madrigne in un'unica partitura (a cura di Gioia Panzarella, Ledizioni, Milano, 2013)

Originale in italiano

© Compagnia delle poete 2013

Con il latte

Da Madrigne in un'unica partitura (a cura di Gioia Panzarella, Ledizioni, Milano, 2013)

Originale in italiano

© Compagnia delle poete 2013

Insieme in fila...

Da Madrigne in un'unica partitura (a cura di Gioia Panzarella, Ledizioni, Milano, 2013)

Originale in italiano

© Compagnia delle poete 2013

© 2024 Francesco Chianese. Powered and secured by Wix

This website has been optimized for display on devices with a resolution of 2240x1400.

bottom of page