Luca Bellino
Luca Bellino is an Italian film director mainly known for documentary films such as Mate y Moneda (2005), which explores migrations between Italy and Argentina, and La minaccia (2008) focused on politics in Venezuela.
Luca Bellino è un regista italiano ed è noto prevalentemente per documentari quali Mate y Moneda (2005), che esplora le migrazioni tra Italia e Argentina, e La minaccia (2008), dedicato alla politica in Venezuela.
The short story Saturday won the second prize in the 8th edition of the Premio Conti (2012), a literary prize organized by Federazione Italiana Lavoratori Emigranti e Famiglie and dedicated to representations of and studies on migration. It was published in the volume Racconti dal mondo: Narrazioni, memorie e saggi delle migrazioni, Premio Conti ottava edizione, ed. by Stefania Pieri (Foligno, Editoriale Umbra, 2014). It was translated into English by Jorge Hernandez-Calderon, who teaches at San Diego State University and works as a freelance translator, during a translation workshop organized for the Masters in Italian Studies at California State University, Long Beach in 2022.
Il racconto Saturday ha vinto il secondo premio dell'ottava edizione del Premio Conti (2012), premio letterario organizzato dalla Federazione Italiana Lavoratori Emigranti e Famiglie e dedicato alle rappresentazioni e agli studi sulla migrazione. È stato pubblicato nel volume Racconti dal mondo: Narrazioni, memorie e saggi delle migrazioni, Premio Conti ottava edizione a cura di Stefania Pieri (Foligno, Editoriale Umbra, 2014). È stato tradotto in inglese da Jorge Hernandez-Calderon, che insegna a San Diego State University e lavora come traduttore freelance, in un workshop di traduzione organizzato per il Master in Italian Studies a California State University, Long Beach nel 2022.
Saturday
From Racconti dal mondo: Narrazioni, memorie e saggi delle migrazioni (Foligno, Editoriale Umbra, 2014)
English translation by Jorge Hernandez-Calderon
© Bellino 2014
LOS ANGELES, 1921
“Avemariapienadigraziailsignoreècontetuseibenedettafraledonne...”.
Wooden chairs croak and stretch in a circle. Young women cloaked in black chew a single prayer to infinity.
In this piece of yellow soil, Sabatino Rodia advances west into the sunset, a bag on his shoulder and Irpinia in his pocket. At twenty years old he bears the wrinkles of the hunger of the ocean, the cracks of thirty days at sea and the calluses of thirty days on land. He advances listening to the sounds of home, a lullaby of the Madonna that expresses the first smile of the new world.
The American dream is blessed by the mother of Christ in this nascent city, a circus without a big top. It’s called Watts, there’s a track, a thousand cows, four houses and a hundred Italian women praying the rosary. Sabatino advances with his eyes closed and looks for his aunt among the black figures, looks for her eyes framed in the dark veils of Irpinia, in this colony of missionaries that is not yet Los Angeles.
At the end of the prayer, he embraces his aunt who moves away, afraid of this resurgence of the past, of this man who was a child that greeted her at the port of Naples. A missing hug is the first sign of this land that welcomes you with closed arms.
In the evening at dinner, two words and a half empty plate: “My mother. My mother wrote to you.”
He waits for the response from Uncle Augusto, red with wine and command, master of this shack and of his future. “Your mother asks me to make you work, and what can you do?”
“Everything,” Sabatino laughs at himself. Uncle Augusto spits out a grape.
The junk shop uncle, skin as dark as night, voice wiped dry by the sand that rushes into his mouth mixed with Mexican tobacco. He buys and sells objects, lives off the desperation of others, whether it be a linen sheet, a grandfather clock, or a gold tooth from old Italian grandmothers. Sabatino starts working for him. He goes around the blocks of Watts, but they are too poor to throw anything of value away. He goes all the way into the city, into the oil districts, or he expects them to decommission Hollywood sets to raid from the disused scenography. He walks for hours, with a wooden cart, four wheels more square than circular, and a basket filled with things, stuff and junk. Sabatino collects caps, broken dishes, frames, chandeliers, in piles and without logic. He barely has time to cross the threshold before he is assaulted by Uncle Augusto’s scolding: “I want valuables, not this junk, this is munnezza! Idiot!” Offenses repaid with a half empty plate every night, and a room that contains a bed, a tired body and a thousand rejected objects, piled up in bags and boxes, divided and sorted by material, size and quality.
The cinema gives Sabatino his first gift of the new world: an almost new gramophone, polished wood and a polished copper cylinder, leftover from the end of a film shooting, or just the distraction of a lazy wardrobe department. Sabatino had never seen one, only illustrations and stolen stories on the ship. He hides it at the bottom of the cart, covers it with all the things he has already collected and goes back to eating that half plate of pasta that his uncle accuses him of stealing from him, from his poverty and from his America.
He empties the cart as he does every night and, in the morning, gets back on the road, with the gramophone at the bottom of the case, well hidden from his uncle’s view. He stops halfway between Watts and Los Angeles, yellow soil and a tree that is an invitation to rest. He pulls out the object that is not junk, fumbles uncertainly, worried about breaking it. Then a sound, a razor-sharp metallic scream.
Frightened, he backs away. He laughs at his fear and instinctively turns the crank that sticks out from the wooden box. A voice, music, and words, and it continues to turn, the voice goes faster, overlapping itself. To Sabatino it sounds like women reciting the rosary multiplied a thousand times. He slows down the swirl of the hand and crank, and a single voice radiates in the yellow soil of the west: the spinning disk reads El trovador, Antonio Garcia Gutierrez, Giuseppe Verdi. Watts’s square, an empty space dividing the wooden houses of the Italians. Uncle Augusto’s store, the pharmacy belonging to Arnaldo the nolano, Gianni from Macerata who sells fruit and flour, and then Besozzi, who sells hats, just as the square slopes down into an avenue of dwarf palms. Sabatino crosses that space of emptiness every day with his cart that resounds with knick-knacks, cacophonous music that wakes those who sleep, and annoys those who chit-chat. He arrives in front of Uncle Augusto’s store and unloads everything, under the nervous eye of the square. Uncle Augusto does nothing but feel ashamed of his nephew who looks like a clown, with that skin cracked by the sun, by the comings and goings between the city and the store.
“Go, go to Besozzi’s and get yourself a hat. A lightweight hat. Otherwise, you’ll roast.” He throws a banknote among the caps and stones and Sabatino leaves. The display case frames sixteen hats arranged in four rows, a mirror on the wall divides it from the door, which opens onto a wooden counter: flat caps, sombreros, panamas, and straw hats, ordered by size and color. Sabatino, the customer, doesn’t know how to be a customer and mutters a few incomprehensible words. The Great Besozzi stretches his head beyond the door and points at the mirror. The master of hats speaks with a body as massive as the mountains beyond the plain. Sabatino leaves, flat cap on his head, a straw hat in his hand. He takes off the flat cap and puts on the straw hat, yellow straw and black ribbon: he convinces himself that it is perfect, it will be his hat, and Uncle Augusto will be proud of such an elegant nephew. Then a girl appears in the mirror behind him and laughs, laughs with enthusiasm, laughs at him. Sabatino turns around and slams the straw hat on the ground, yellow straw hat on yellow soil: “What is it? What do you want from me?” Sabatino doesn’t know how to be a customer and has a hard time being a man.
The girl fakes a serious face, very serious: “Beautiful choice. Good taste. Refined and simple.” She doesn’t hold back any longer and burst out laughing. “Eleonora! Come inside! What are you doing? Be quiet,” thunders the Great Besozzi.
Sabatino leaves, frightened by the scream and by the woman, head down and straw hat on the ground.
He takes refuge in the room of a thousand objects, empties the bags, scatters everything on the floor, breaks the already small pieces of his collection into a thousand pieces. Then he takes the cart, empties it and at the bottom he sees the gramophone. He can’t resist and takes it out. He hides in the sandy yard and turns the crank. The entire Watts is flooded with Trovador starting with his uncle, who is already in bed, thinking about his trade. “What is that? How is it even possible that the one good thing you found… you keep it to yourself?” This is the excuse that Uncle Augusto has been waiting for to send him out of the house, he who used to steal bread and work, he who starves his America.
Sabatino is alone in the Watts’ night. He, the cart, a thousand bags of thing, and his gramophone.
He sleeps in the street listening to El Trovador, he begins to hum, he slowly learns the words by heart: “Miserere d’un’alma già vicina alla partenza che non ha ritorno; Miserere di lei. Bontà divina, preda non sia dell’infernal soggiorno.” Verdi becomes his therapy, his salvation. Without a home, job, family, or language to speak.
“What can you do? Everything,” repeats the hunger that demands to be heard. He has learned to look for objects and nothing else. He needs a job and a half-full plate. Sabatino goes by the construction sites that color the city. At the sixth attempt he is greeted by Fernando, unkempt beard, eyes hidden by eyebrows that look like clouds, black like a the black of a prayer veil.
“¿Quies eres?” “Sabato, my name is Sabato. From Italy.” Fernando sneers, “Saturday… Saturday!”
Sabatino becomes Saturday. Days and days of raising and painting walls, he is good like few before him, even better than all the Mexicans born in the Los Angeles construction sites.
Humming, he builds a house, on a piece of land repaid by work, a room for himself and one for his objects, the gramophone, and a single record, always the same one.
Fernando takes him to dance halls, to the cinema, to see women and to listen to music that is not Verdi. But Saturday always thinks of Eleonora, of the straw hat he never bought, in the Besozzi’s store on the square in Watts. She’s grown up now, he tells himself, he has a house, a job and experience.
He summons up courage and knocks on the door of the Besozzi house. “I would like to, I would like to… take your daughter… to the movie theater.” Mrs. Besozzi, subtle as a ship’s mast, nods her face and says no with her mouth. There is a father to listen to, another master on Saturday’s road.
The Besozzi’s store closes at dusk, then screams all night, the screams of a man denying, of a woman praying. Dawn brings silence. In the morning the mast of a Venetian woman says yes, but only once, and then never again, but the face nods with conviction.
Fernando spends the day giving advice, “Saturday… you must understand that women are like scarecrows. They are helpless, but they are scary.”
This is the time of Rudolph Valentino, an Italian from Puglia, a distorted mirror of the emigrant’s anguish, a pitiless comparison of the failure of every Italian.
“Valentino is handsome and strong, the ideal man that we should become—Fernando tells Saturday.—Take her to see Valentino, she will fall in love with him, and with you.”
Saturday remains thoughtful, imagining himself handsome and strong, the right man. Rudolph Valentino is his age, he was born a hundred kilometers from his native Irpinia, he is the man he could have been, and until now has not been.
In the room of objects, Saturday finds a railway man’s jacket, he makes a tie out of a piece of cloth, a belt out of a rope, and he is as handsome as he would ever have imagined. Eleonora looks simple and careless, and no longer laughs at this boy who has changed his name. Eleonora enters the cinema for the first time, covers her eyes in fear, wipes her tears with her linen handkerchief. She believes she is finally seeing the world. And she falls in love with Rudolph Valentino, the sensual tango dancer.
On his return Saturday is quiet. Eleonora is overflowing with words. “He is wonderful, he’s the most beautiful man I’ve ever seen. I didn’t think it was possible for such beauty to be embodied in an Italian!” Saturday keeps quiet in humiliation. Then he lightens up: “I also dance like Valentino, and I’m already in Watts’ square. I also dance the tango.” Eleonora laughs, and there is no grater provocation for the humiliated man than the laugher of a woman. He hugs her tightly, clumsy, as only a ridiculed man can be. The dizziness of turns, then the tumble. Saturday falls on top of Eleonora in the dust of the square. The door of the Besozzi house opens instantly. “Better for you to run away overseas… Bastard of an Italian! My daughter, you wanted my daughter like that!”
Eleonora runs in tears to embrace her father. Saturday remains on the ground, in the center of the square, without even the tears of a Miserere.
Fernando is optimistic: “Everything will work out. Don’t be in such a rush. Just make her understand thar your tango is not just a dance, but life itself.” The wisdom of a Mexican construction worker.
Saturday locks himself in the room of objects, dividing them into sections: here are the stoppers, there the ceramics, the iron in one corner. He looks at the gramophone, but he no longer needs Verdi.
He goes back to the cinema every evening and memorizes Rudolph’s dance: the smoky dance hall, Valentino approaching his antagonist, the close-up with the cigarette falling from his barred mouth, and then the fist, the antagonist slams it to the ground, the tango starts, Rudolph and his woman become one body. The applause of the dance hall. The bow. And the kiss. Saturday is now convinced: he can face the Great Besozzi and beat him and win Eleonora back. Like Rudolph Valentino.
He crosses the square, enters the store: he goes to apologize or beg forgiveness, to look into his eyes and convince him of his love. Instead, he stays quiet and trembles. Eleonora peers out from the back and starts at him. “Go away,” the Great Besozzi does not leave time to say anything, to anyone. Saturday doesn’t know how to be a man.
Saturday empties the room of the objects, loads them on the cart and takes them to the square, in the center, in front of the hatter. He takes the gramophone and turns the crank. “All’erta, all’erta!... nel trovator, che dai Giardini move notturno il canto, d’un rivale a diritto ei teme.” This is how Il trovatore starts, “Gelosia le fiere serpi avventa in petto!” This is how Saturday feels when he begins to dig the foundations of the Watts Towers. He digs and digs, grinds lime and sweat.
A cylinder rises in clusters. He looks at the corks in the cart’s basket. Green caps from beers drunk with Fernando or picked up outside a dance hall. He surrounds the base of the cylinder with these green circles. Another case in the basket, decorated tiles, blue and red, he mixes them with the cylinder, slowly he climbs the first tower, but Eleonora does not look out the window. Another pour of lime, of stones, caps, and tiles. And then a bridge to join them, and another tower, higher and higher. Saturday doesn’t stop and Eleonora doesn’t look at him. Verdi raises his notes to the sky, in this square of yellow sand that is slowly colored by the towers of Babel, by arches, tunnels and spires, by a thousand colors, by a thousand materials.
Then one day, a black car opens its door in front of the Besozzi’s store.
A cowboy hat emerges, then a bearded and rotund man. The ceremonious hatter bows as he passes. Saturday observes from the top of a staircase, now at the tenth meter of the highest tower. A few hours pass and Eleonora leaves, a few steps away, the door slams in the faces of the square and the Italians, Saturday disappears in the dust kicked upby the wind and the car that screeches and drives away with Eleonora inside. Leaving Watts.
Saturday comes down the ladder, stops the gramophone, and sits down. For a minute he stares at Besozzi’s store. “Nothing has changed,” he tells himself. He climbs back up the ladder and continues to build his towers.
LOS ANGELES, 1944
Twenty years of towers: jute doormats pressed into the concrete, steel pipes, the bottoms of bottles used to decorate the arches, rubble, shells, and cans of Canada Dry stuck on the walls like candied fruit. What remains of a wasted world, and of the time of a man who wanted to project his love into the eyes of the others? Seven interconnected structures, two of them 30 meters high, with no logic, no apparent consistency.
They start to call them the Watts Towers, the miniature model of everything, by an unknown author, neither artist, nor architect, nor engineer. An Italian. One of the many who lived here in the ‘20s, in this city that is now a neighborhood of Los Angeles, a black neighborhood, the blackest of all.
In 1944 there is war overseas. The neighborhood counts the dead and Great Besozzi sells cockades harnessed in mourning. The Italian homes of Watts pray for their dead children, and Eleonora has a husband who will never return from Italy. She is the one who returns to Watts, to sell hats in the neighborhood that used to be Italian. Saturday is still there, building towers, not even the war had stopped him.
Eleonora greets him dressed in black when Saturday enters the hat store with conviction. “A straw hat,” and nothing more. Eleonora hands him the hat without laughing, Saturday doesn’t even try it on, and walks away beyond the door, beyond the square, beyond Watts.
Saturday leaves, with the straw hat on his head.
The towers remain there so that Eleonora can look at them.
The war ends and Los Angeles explodes with vitality and wealth. The Watts towers are threatened by progress and the bitumen that is to cover the square. Demolition, the watchword of the new, victorious America. There is no one who remembers the rosary recited in the square, Rudolph Valentino is the detritus of silent cinema, the new talking heroes who promise each other love are Vivien Leigh and Clark Gable.
Demolition, but for Eleonora the towers are the only thing left on her fragmented world, of a clumsy tango, of a love never born. She sets out to protect them: citizens’ committees, collection of signatures, picket lines in front of the City Hall. She proposes a fence and a plaque, and the authorities are convinced. Surrounded by asphalt and gangs of black children enraged with this America that does not keep its promise, as twenty years ago, when Sabatino arrived with Irpinia in his pocket, and a language to learn quickly.
Whoever arrives in Watts stops in front of the towers. Eleonora sees the tourists from the hat store and approaches. “A man wanted to declare his love, but he didn’t know how to do it. So, he built the towers.” She turns her back on these people who think she’s crazy and walks to the store.
Then she turns around one last moment, “It’s all thanks to Rudolph Valentino”.
USA- California – Los Angeles
ITALIA – Campania – Irpinia
LOS ANGELES, 1921
"Avemariapienadigraziailsignoreècontetuseibenedettafraledonne...".
Sedie di legno gracchiano e si distendono in cerchio. Donne giovani ammantate di nero masticano una preghiera sola all’infinito.
In questo pezzo di terra gialla avanza nel tramonto del west Sabatino Rodia, una sacca in spalla e l’Irpinia in tasca, vent’anni e le rughe di fame dell’oceano, la screpolatura di trenta giorni per mare e i calli di trenta giorni per terra. Avanza ascoltando suoni di casa, una cantilena di Madonna che scuce il primo sorriso del nuovo mondo.
Sogno americano benedetto dalla madre di Cristo in questa città che sta nascendo circo senza tendone. Si chiama Watts, c’è un binario, mille vacche, quattro case e cento donne italiane che recitano il rosario. Avanza Sabatino a occhi chiusi, e cerca la zia tra le figure nere, cerca i suoi occhi incorniciati nei veli scuri d’Irpinia, in questa colonia di missionari che ancora non è Los Angeles.
Finita la preghiera abbraccia la zia che si scansa, impaurita da questo rigurgito di passato, da quest’uomo che era un bambino che la salutava al porto di Napoli. Un abbraccio mancato è il primo segno di questa terra che ti accoglie a braccia chiuse.
La sera a cena due parole e un piatto mezzo vuoto: “Mia madre. Vi ha scritto mia madre”.
Attende la risposta da zio Augusto, rosso di vino e di comando, padrone di questa baracca e del suo futuro. “Tua madre mi chiede di farti lavorare, e tu che sai fare?”. “Tutto”, ride di sé Sabatino. Zio Augusto sputa un acino d’uva.
Lo zio rigattiere, pelle scura come la notte, voce asciugata dalla sabbia che precipita nella bocca impastata di tabacco messicano. Compra e vende oggetti, vive della disperazione degli altri, che sia un lenzuolo di lino, un orologio a pendolo, o un dente d’oro delle vecchie nonne italiane. Sabatino inizia a lavorare per lui. Fa il giro degli isolati di Watts, ma sono troppo poveri perché si butti qualcosa di valore. Si allontana fino in città, nei quartieri dei petrolieri, o aspetta che dismettano i set di Hollywood per razziare dalle scenografie in disuso. Cammina per ore, con un carrello di legno, quattro ruote più quadrate che circolari e una cesta ricolma di cose, cose e cose. Sabatino raccoglie tappi, piatti rotti, cornici, lampadari, per ammasso e senza logica. Non fa in tempo a tornare a casa che è assalito dai rimbrotti di zio Augusto: “Voglio oggetti di valore, mica queste cianfrusaglie, questa è munnezza! Deficiente!”. Offese ripagate con un piatto mezzo vuoto tutte le sere, e una stanza che contiene un letto, un corpo stanco e i mille oggetti rifiutati, ammassati in sacche e scatole, divisi e ordinati per materiale, grandezza e qualità.
Il cinema fa a Sabatino il primo regalo del nuovo mondo: un grammofono quasi nuovo, legno lucido e un cilindro di rame levigato, avanzo della fine delle riprese di un film, o solo della distrazione di un trovarobe pigro. Sabatino non ne aveva mai visto uno, solo illustrazioni e racconti rubati alla nave. Lo nasconde in fondo al carrello, lo ricopre di tutta le cose che ha già raccolto e torna a mangiare quel mezzo piatto di pasta che lo zio gli rimprovera di rubare a lui, alla sua povertà e alla sua America.
Svuota il carrello come ogni sera e la mattina si rimette in moto, con in fondo alla cassa il grammofono, ben nascosto dagli occhi dello zio. Si ferma a metà strada tra Watts e Los Angeles, terra gialla e un albero che è un invito a riposarsi. Tira fuori l’oggetto che non è cosa, armeggia incerto, preoccupato di romperlo. Poi un suono, una rasoiata di urlo metallico.
Impaurito, fa per tirarsi indietro. Ride della sua paura e gira per istinto la manovella che sporge dalla scatola di legno. Una voce, musica e parole, e continua a girare, la voce va più veloce e si accavalla a se stessa. A Sabatino pare di sentire le donne che recitano il rosario moltiplicate per mille. Rallenta il vortice di mano e manovella, e una voce sola si irradia nella terra gialla del west: El trovador legge sul piatto che gira, Antonio García Gutiérrez, Giuseppe Verdi.
La piazza di Watts, spazio vuoto a dividere le case di legno degli italiani. La bottega di zio Augusto, la farmacia di Arnaldo il nolano, Gianni da Macerata che smercia frutta e farina, e poi i Besozzi, che vendono cappelli, proprio quando la piazza degrada in un viale di palme nane. Sabatino attraversa quello spazio di vuoto ogni giorno con il carrello che risuona di cianfrusaglie, musica cacofonica che sveglia chi dorme, e infastidisce chi chiacchiera.
Arriva davanti alla bottega di zio Augusto e scarica tutto, sotto l’occhio nervoso della piazza. Zio Augusto non fa altro che vergognarsi di questo nipote che sembra un pagliaccio, con quella pelle screpolata dal sole, dall’andirivieni tra la città e la bottega.
“Va, va da Besozzi e prenditi un cappello. Leggero, un cappello leggero. Sennò ti abbrustolisci”. Gli getta una banconota tra i tappi e le pietre e Sabatino va.
La vetrina incornicia sedici cappelli disposti su quattro file, uno specchio sul muro a dividerla dalla porta che si apre su un bancone di legno: coppole, sombreri, panama e pagliette, ordinate per taglia e colore. Sabatino il cliente non lo sa fare e smucina parole incomprensibili.
Il Gran Besozzi stende il capo oltre la porta e indica lo specchio. Il padrone dei cappelli parla con il corpo massiccio come le montagne oltre la pianura. Sabatino esce, coppola in testa, una paglietta in mano. Toglie la coppola e indossa la paglietta, paglia gialla e nastro nero: si convince che è perfetta, sarà il suo cappello, e zio Augusto sarà orgoglioso di un nipote tanto elegante. Poi nello specchio appare una ragazza. È dietro di lui e ride, ride di gusto, ride di lui. Sabatino si volta e sbatte in terra la paglietta, paglia gialla su terra gialla: “Che c’è? Cosa vuoi da me?”. Sabatino non sa fare il cliente e fa fatica a fare l'uomo.
La ragazza finge una faccia seria, serissima: “Bellissima scelta. Buon gusto. Raffinato e semplice”. Non si trattiene più e scoppia a ridere. “Eleonora! Vieni dentro! Che fai? Stai zitta”, tuona il Gran Besozzi.
Sabatino va via, impaurito dall'urlo e dalla donna, capo chino e paglietta in terra.
Si rifugia nella stanza dei mille oggetti, svuota le buste, sparpaglia tutto sul pavimento, spacca in mille pezzi i pezzi già piccoli dei suoi raccolti. Poi prende il carrello, lo svuota e in fondo vede il grammofono. Non resiste e lo tira fuori. Si rifugia nel cortile di sabbia e gira la manovella. L’intera Watts è inondata dal Trovador e per primo lo zio, già a letto a pensare ai suoi traffici. “Cos’è quello? Ma è mai possibile che l’unica cosa buona che hai trovato... te la tieni per te?”. È la scusa che aspettava zio Augusto per mandarlo fuori di casa, lui che rubava il pane e il lavoro, lui che affamava la sua America.
Sabatino è solo nella notte di Watts. Lui, il carrello, mille sacchi di cose, e il suo grammofono.
Dorme in strada ascoltando El Trovador, inizia a canticchiare, impara lentamente le parole a memoria: “Miserere d’un’alma già vicina alla partenza che non ha ritorno; miserere di lei. Bontà divina, preda non sia dell’infernal soggiorno”. Verdi diventa la sua terapia, la sua salvezza. Senza casa, lavoro, famiglia, senza una lingua da parlare.
“Cosa sai fare? Tutto”, gli ripete la fame che reclama udienza. Ha imparato a cercare oggetti e nient’altro. Serve un lavoro e un piatto mezzo pieno. Sabatino va per i cantieri che tinteggiano la città che nasce. Al sesto tentativo lo accoglie Fernando, barba incolta, occhio nascosto da sopracciglia che paiono nuvole, nero d’un nero di velo da preghiera.
“¿Quién eres?”. “Sabato, mi chiamo Sabato. Dall’Italia”. Sghignazza Fernando: “Saturday...Saturday!”.
Sabatino diventa Saturday, giorni e giorni ad alzare muri e a pitturar pareti, bravo come pochi prima di lui, più di tutti i messicani che nei cantieri di Los Angeles ci sono nati.
Canticchiando si costruisce casa, su un terreno ripagato dal lavoro, una stanza per sé e una per i suoi oggetti, il grammofono e un solo disco, sempre lo stesso.
Fernando lo porta in balera e al cinema, lo porta a donne e ad ascoltare la musica che non è Verdi. Ma Saturday pensa sempre ad Eleonora, alla paglietta mai comprata, al negozio dei Besozzi sulla piazza di Watts. Ora è grande, si dice, ha casa, lavoro ed esperienza.
Si fa coraggio e bussa alla porta di casa Besozzi. “Vorrei, vorrei... portare vostra figlia... al cinematografo”. La signora Besozzi, sottile come l’albero della nave, annuisce con il volto e dice di no con la bocca. C’è un padre da ascoltare, un altro padrone sulla strada di Saturday.
Il negozio dei Besozzi chiude al tramonto, poi urla per tutta la notte, di uomo che nega, di donna che prega. L’alba porta silenzio. Il mattino l’albero maestro di donna veneta a dire di sì, ma solo una volta, e poi mai più. Ma il volto annuisce convinto.
Fernando passa la giornata a dare consigli: “Saturday... devi capire che le donne sono come spaventapasseri. Sono inermi, ma fanno paura”.
Questo è il tempo di Rodolfo Valentino, italiano delle Puglie, specchio distorto dell’angoscia dell’emigrante, paragone impietoso del fallimento di ogni italiano.
“Valentino è bello e forte, l’uomo giusto che dovremmo essere, – racconta Fernando a Saturday. – Portala a vedere Valentino, si innamorerà di lui, e di te”. Saturday resta pensoso a immaginarsi bello e forte, uomo giusto. Rodolfo Valentino ha la sua età, è nato a un centinaio di chilometri dalla sua Irpinia, è l’uomo che poteva essere, e fino ad ora non è stato.
Nella stanza degli oggetti Saturday trova una giacca di ferroviere, fa di un filo di stoffa una cravatta, di una fune una cinta, ed è bello come mai avrebbe immaginato. Eleonora si presenta semplice e leggera, e non ride più di fronte a questo ragazzo che ha cambiato nome. Eleonora entra al cinema per la prima volta, si copre gli occhi dalla paura, si asciuga le lacrime con il fazzoletto di lino, crede di vedere finalmente il mondo. E si innamora di Rodolfo Valentino, sensuale ballerino di tango.
Al ritorno Saturday è taciturno, Eleonora straripa di parole. “È meraviglioso, è l’uomo più bello che abbia mai visto. Non pensavo fosse possibile che la bellezza si incarnasse in un italiano!”. Saturday tace umiliato. Poi si illumina: “Anche io ballo come Valentino, – e sono già nella piazza di Watts. – Anche io ballo il tango”. Eleonora ride, e non c’è provocazione più grande per l’uomo umiliato della risata di una donna. L’abbraccia di forza, imbranato come solo un uomo deriso sa essere. Capogiro di giravolte, poi il tonfo. Saturday casca sopra Eleonora nella polvere della piazza. La porta di casa Besozzi si apre all’istante. “Meglio per te che scappi oltreoceano... Bastardo di un italiano! Mia figlia, così volevi mia figlia!”.
Eleonora corre in lacrime ad abbracciare il padre. Saturday resta a terra, al centro della piazza, senza nemmeno le lacrime di un miserere.
Fernando è ottimista: “Tutto si metterà a posto. Non avere fretta. Falle solo capire che il tuo tango non è un ballo, ma la vita stessa”. Saggezza di muratore messicano.
Saturday si chiude nella stanza degli oggetti, li divide in sezioni: di qua i tappi, di là le ceramiche, in un angolo il ferro. Guarda il grammofono, ma non ha più voglia di Verdi.
Torna al cinema ogni sera e memorizza il ballo di Rodolfo: la balera fumosa, Valentino che si avvicina al suo antagonista, il primo piano con la sigaretta che cade dalla bocca sbarrata, e poi il pugno, l’antagonista sbattuto a terra, il tango che inizia, Rodolfo e la sua donna che diventano un solo corpo. L’applauso della balera. L’inchino. E il bacio. Saturday ormai è convinto: può affrontare il Gran Besozzi e vincerlo, e riconquistare Eleonora. Come Rodolfo Valentino.
Attraversa la piazza, entra nel negozio: va per chiedere scusa o perdono, fissarlo negli occhi e convincerlo del suo amore. E invece sta zitto, e trema. Eleonora si affaccia dal retro e lo fissa. "Tu vai via", il Gran Besozzi non lascia il tempo di dir nulla, a nessuno. Saturday non sa fare l'uomo.
Saturday svuota la stanza degli oggetti, li carica sul carrello e li porta in piazza, al centro, di fronte al cappellaio. Prende il grammofono e gira la manovella. “All’erta, all’erta! ...nel trovator, che dai giardini move notturno il canto, d’un rivale a dritto ei teme”. Così inizia Il Trovatore, “Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto!”, così si sente Saturday quando inizia a scavare le fondamenta delle torri di Watts. Scava e scava, macina calce e sudore.
Un cilindro si eleva per ammasso. Guarda i tappi nella cesta del carrello. Tappi verdi di birra bevuta con Fernando, o raccattati fuori da una balera. Cinge di questi cerchi verdi la base del cilindro. Altra busta nella cesta, mattonelle decorate, di blu, di rosso, le amalgama al cilindro, lentamente sale la prima torre, ma Eleonora non si affaccia. Un’altra colata di calce, di pietre, tappi e mattonelle. E poi un ponte a unirle, e un’altra torre, sempre più alta, sempre più alta. Saturday non si ferma ed Eleonora non lo guarda. Verdi alza al cielo le sue note, in questa piazza di sabbia gialla che si colora lentamente di torri di Babele, di archi, cunicoli e guglie, di mille colori, di mille materiali.
Poi un giorno un’automobile nera spalanca la portiera davanti alla bottega dei Besozzi.
Spunta un cappello da cowboy, poi un uomo barbuto e arrotondato. Il cappellaio cerimonioso si inchina al suo passaggio. Saturday osserva dall’alto di una scala, ormai al decimo metro della torre più alta. Poche ore ed Eleonora se ne va, pochi passi, sportello sbattuto in faccia alla piazza e agli italiani, Saturday che scompare nella polvere alzata dal vento e dall’auto che gracchia e va via, con Eleonora dentro. Che abbandona Watts.
Saturday scende dalla scala, blocca il grammofono, e si siede. Per un minuto fissa la bottega dei Besozzi. “Non è cambiato nulla”, si dice. Risale sulla scala e riprende a costruire le sue torri.
LOS ANGELES, 1944
Vent’anni di torri: zerbini di iuta pressati nel cemento, tubi di acciaio, fondi di bottiglia usati per decorare gli archi, pietrisco, conchiglie e lattine di Canada Dry conficcati sulle pareti come canditi. Quel che resta di un mondo sprecato, e del tempo di un uomo che ha voluto proiettare negli occhi degli altri il suo amore. Sette strutture interconnesse, due delle quali alte 30 metri, senza una logica, un’apparente coerenza.
Iniziano a chiamarle le Watts Towers, il modello in miniatura del tutto, di autore sconosciuto, né artista, né architetto, né ingegnere. Un italiano. Uno dei tanti che abitava qui negli anni ‘20, in questa città che ora è un quartiere di Los Angeles, quartiere nero, il più nero di tutti.
Il ‘44 è guerra oltreoceano. Il quartiere fa il conto dei morti e il Gran Besozzi vende coccarde bardate a lutto. Le case italiane di Watts recitano rosari per i figli morti, ed Eleonora ha un marito che non torna più dall’Italia. È lei a tornare a Watts, per vendere cappelli nel quartiere che era italiano. Saturday è ancora lì a costruire torri, nemmeno la guerra lo aveva fermato.
Eleonora lo accoglie vestita di nero quando Saturday entra convinto nel negozio di cappelli. “Una paglietta”, e nulla più. Eleonora gli porge il cappello senza ridere, Saturday nemmeno lo prova, e si allontana oltre la porta, oltre la piazza, oltre Watts.
Saturday se ne va, con la paglietta in testa.
Le torri restano lì, affinché Eleonora possa guardarle.
La guerra finisce e Los Angeles esplode di vitalità e ricchezza. Le torri di Watts sono minacciate dal progresso e dal bitume che deve ricoprire la piazza. Demolizione, parola d’ordine della nuova America vittoriosa. Non c’è nessuno che ricordi il rosario recitato in piazza, Rodolfo Valentino è un detrito del cinema muto, i nuovi eroi parlanti che si promettono amore sono Vivien Leigh e Clark Gable.
Demolizione, ma per Eleonora le torri sono l’unica cosa che resta del suo mondo spezzato, di un tango imbranato, di un amore mai nato. Si mette in testa di proteggerle: comitati di cittadini, raccolta di firme, picchetti davanti al Municipio. Propone un recinto e una targa, e le autorità si convincono. Tutt’intorno asfalto e gang di ragazzini neri inferociti con questa America che promette e non mantiene, come vent’anni prima, quando Sabatino arrivava con l’Irpinia in tasca, e una lingua da imparare in fretta.
Chi arriva a Watts si ferma davanti alle torri. Eleonora vede i turisti dal negozio di cappelli e si avvicina. “Un uomo voleva dichiarare il suo amore, ma non sapeva farlo. Allora ha costruito le torri”. Gira le spalle a questa gente che la crede pazza e si avvia al negozio.
Poi si volta un ultimo istante: “È tutto merito di Rodolfo Valentino”.
USA- California – Los Angeles
ITALIA – Campania – Irpinia
Saturday
Da Racconti dal mondo: Narrazioni, memorie e saggi delle migrazioni (Foligno, Editoriale Umbra, 2014)
Originale in italiano
© Bellino 2014