top of page

Olga Campofreda

Olga Campofreda is a nomadic and diasporic researcher and writer based in London, a valuable colleague and a dear friend. During the elaboration of this work, we edited together a special issue of the journal Italian Studies dedicated to the Italian youth on the move: Growing Up Across the Borders. This resulted as an ideal context where exploring toghether our research that has often found points of contact while following our own trajectory: for example, our choice of devoting our work to eccentric figures in the Italian culture such as, respectively, Pier Vittorio Tondelli and Pier Paolo Pasolini. Campofreda's successful novel Ragazze perbene (2023) tells the story of two cousins from Caserta who grow up apart both geographically and in terms of life choices. Previously, Olga explored other migrations by chasing Lawrence Ferlinghetti in San Francisco in the travel diary Caffè Trieste (2011).

Olga Campofreda è ricercatrice e scrittrice nomade e diasporica di base a Londra, una valida collega e una cara amica. Durante l’elaborazione di questo lavoro abbiamo curato insieme un numero speciale della rivista Italian Studies dedicato alla gioventù italiana in movimento, Growing Up Across the Borders, dove si sono formalmente incontrate le direttrici principali della nostra ricerca che spesso ha trovato punti di contatto seguendo ognuno la propria direzione, a partire dagli autori italiani piuttosto eccentrici a cui abbiamo dedicato la nostra ricerca, lei Pier Vittorio Tondelli Tondelli, io Pier Paolo Pasolini. Il suo fortunato romanzo Ragazze perbene (2023) racconta la storia di due cugine di Caserta che crescono allontanandosi sia a livello geografico, sia di scelte di vita. In precedenza, Olga ha esplorato altre migrazioni inseguendo Lawrence Ferlinghetti a San Francisco nel diario di viaggio Caffè Trieste (2011).

Distance as a Form of Love, like the novel that shortly preceded it, is a story of restlessness that seeks to explain diaspora from a female perspective and from the viewpoint of people who experience migration by choice rather than by necessity. The text is translated into English by Philip Rouse, a retired English  lawyer who has recently studied translation at undergraduate and postgraduate level at University College London. 

La distanza come forma d'amore, come il romanzo che l'ha preceduto di poco, é una storia di esistenze irrequiete che cerca di spiegare la diaspora dal punto di vista femminile e dalla prospettiva di chi sceglie di emigrare piuttosto che esserne costretta. Il testo è tradotto in inglese da Philip Rouse, un avvocato inglese in pensione che ha recentemente studiato traduzione a livello universitario e postuniversitario presso University College London.

Distance as a form of love

From Futura, 323, 3 February 2023 English translation by Philip Rouse

© Campofreda 2023

A woman who chooses to live far from her home will continually be asked when she intends to return. One who has decided to live peripatetically will be asked when she plans to stop.

 

I often find myself being looked at askance by those who would like to be able to pigeon-hole someone who is constantly crossing borders yet are unable to do so; they regard me as an anomaly.

 

I often find it difficult to explain how, for a woman, distance itself can represent a form of love, and so there is a story I always tell in these circumstances. In the spring of 2019, I was in the United States for an Italian studies conference, and I had decided to stay in New York for a few days to catch up with a friend. Lorenza and I had met in London while doing our PhDs; then she had obtained a research position and had left England.

 

We took to each other straight away. We were two nomadic subjects, a generation in perpetual motion, crossing borders not out of necessity, but by choice, even if both of us often found ourselves having to deal with a certain sense of guilt.

It had been her idea to take a boat to Ellis Island the following morning.

It’s a safe bet that we’ll find someone in the arrival records. Almost all of us had passed through there, she said. She was referring to the registers of those passengers who had transited during the years of the great emigrations, and who were waiting to be admitted onto American soil. Lorenza knew I wouldn't have turned her down. The previous evening, still woozy from jetlag, having listened to her talk about her research project on the Italian American community, I had told her about the Argentinian and American branches of my family: two cousins who had left together and had then, after reaching the continent, gone their separate ways.

Dozens of stories had spun off from that, starting with just two boys who had one day traded the rhetoric of necessity for the language of adventure. When you arrive at Ellis Island from the sea, you get put in a large building that resembles an old barracks. The process is done in stages, because from room to room you get to experience the checks which passengers needed to be subjected to. At the end of the tour, we entered the archive room, and it was then that I met Eleonora for the first time. The surname we shared was etched in between the ruled lines of a page in the register, slotted in between those of other distant great-uncles who, as a girl, I had long heard people talk about. The document stated that in September 1927 the passenger had left the port of Naples and had crossed the ocean alone with a teenage son.

At the time of embarkation, Eleonora was thirty-two years old, and I had been moved by this detail. It was the same age that I was then—me, looking at the register and imagining her, scared and tired, crossing the ship's gangway and then walking down to the dockside, with the boy beside her and the heavy suitcases in her hands.

I remember at that moment instinctively looking at my own hands. However different our generations and circumstances might have been, I recognized in my coeval from the past, the traces of my own transit from one life to another. There was something in our journeys—in our distances—that made us different from all the men in our family who had followed the same path. Eleonora was a single woman who had become a mother too soon, and I was a single woman who probably would not become a mother. We had been girls, then young women, then something undefined.

 

A story with the wrong plot, a drawing with colors which run over the edges and refuse to adhere. For many women in Southern Italy, even today, life is a private coming-of-age story, marked by precise rites of passage. Both of us—this passenger and I—had broken those laws in so many ways.

That night in New York, lying on the bed with my friend Lorenza, we speculated on why Eleonora had left—whether the child had been the result of a tender or of a violent love, whether desired, or imposed upon her, and whether scandalous, faithful, or faithless.

Apart from those few facts, I could find nothing else about the girl: there was no trace of her in my family tree. That is why, some time ago, I decided to take her with me on my return, telling that part of the story that the archive does not.

The nomad, the woman on the move, is a myth that has little to do with that of the pioneer, but also nothing at all to do with the idea of escape.

The parable of a girl who leaves home is not always that of a person who is running away. Her destiny coincides with that of someone who is finally returning to herself in a different world, a world in which feeling imperfect simply provides another opportunity to declare oneself free.

A una donna che sceglie di vivere lontano da casa, la gente chiederà ogni volta quando abbia intenzione di tornare. A una che ha deciso di abitare il movimento, chiederanno invece quando deciderà di fermarsi.

Il fastidio per colei che travalica i confini di continuo me lo sento spesso addosso nello sguardo di chi non riesce a collocarmi, eppure lo vorrebbe; di chi mi guarda come un’anomalia.


Trovo spesso difficile spiegare quanto per una donna proprio la distanza possa rappresentare una forma d’amore, e in questi casi allora c’è una storia che racconto sempre. Nella primavera del 2019 mi trovavo negli Stati Uniti per una conferenza di Italian studies e avevo deciso di fermarmi qualche giorno a New York per salutare un’amica. Io e Lorenza ci eravamo conosciute a Londra durante gli anni del dottorato, poi lei aveva vinto un posto da ricercatrice e aveva lasciato l’Inghilterra.


Ci eravamo subito volute bene: eravamo due soggetti nomadi, una generazione che dello sconfinare aveva fatto un moto perpetuo non per necessità ma per scelta, anche se entrambe ci trovavamo spesso a fare i conti con un certo senso di colpa.


L’idea di prendere una nave per Ellis Island la mattina dopo era stata sua.


Ci puoi scommettere che nei registri troviamo qualcuno. Ci siamo passati quasi tutti, aveva detto. Si riferiva ai faldoni dei passeggeri che negli anni delle grandi emigrazioni erano transitati da lì, in attesa di essere ammessi sul territorio americano. Lorenza sapeva che non le avrei detto  di no. La sera prima, ancora ebbra di jetlag, dopo averla sentita parlare del suo progetto di ricerca sulla comunità italoamericana, le avevo raccontato del ramo argentino della mia famiglia e di quello di statunitense: due cugini che erano partiti insieme e poi si erano separati sul continente.


Decine di storie si erano dipanate a cominciare solo da due ragazzini che un giorno avevano scambiato la retorica della necessità col linguaggio dell’avventura. Quando arrivi a Ellis Island dalla costa vieni immesso dentro un grande edificio che assomiglia a una vecchia caserma. Il percorso è fatto a tappe, perché di stanza in stanza si fa esperienza dei controlli a cui i passeggeri dovevano essere sottoposti. Alla fine del tour siamo entrate nella sala dell’archivio ed è stato allora che ho incontrato Eleonora per la prima volta: il nostro cognome uguale se ne stava inciso tra le righe di una griglia, incastrato tra quello di altri lontani prozii di cui avevo a lungo sentito parlare da bambina. Sul documento c’era scritto che nel settembre del 1927 la passeggera era partita dal porto di Napoli e aveva attraversato l’oceano da sola insieme a un figlio adolescente.

Al momento dell’imbarco Eleonora aveva trentadue anni, e questo dettaglio mi aveva commosso. Era la stessa età che avevo io in quel momento: io che osservavo il registro e me la immaginavo spaventata e stanca attraversare il pontile della nave, e poi scendere al porto, col ragazzino accanto e le valigie pesantissime tra le mani.


Ricordo in quel momento di aver guardato le mie, di mani, per riflesso. Per quanto differenti per generazioni e vicende, ho riconosciuto in quell’antica coetanea le tracce del mio stesso movimento in transito da una vita all’altra. C’era qualcosa nei nostri viaggi - nelle nostre distanze - a renderci diverse da tutti gli uomini della nostra famiglia che avevano percorso la stessa strada. Eleonora era una donna sola diventata madre troppo presto, io una donna sola che probabilmente madre non sarebbe diventata. Siamo state bambine, poi signorine, poi qualcosa di non più definito.


Una storia dalla trama sbagliata, un disegno dai colori che scavalcano i margini e si rifiutano di aderire. Per molte donne dell’Italia del Sud, la vita ancora oggi è un romanzo di formazione privato, scandito da riti di passaggio ben precisi: entrambe – la passeggera e io – avevamo infranto quelle leggi in tanti modi.


Quella sera a New York sul letto con la mia amica Lorenza ci siamo chieste perché Eleonora fosse partita.
Se a darle quel bambino fosse stato un amore gentile o violento, desiderato o imposto, scandaloso, fedele oppure fedifrago.


Oltre a quei pochi dati, della ragazza non avrei più trovato niente: non c’era traccia di lei nel mio albero genealogico. È per questo che da un po’ di tempo ho deciso di portarla con me nei miei ritorni, raccontando quella parte della storia che l’archivio non dice.


La donna nomade, la donna che si sposta, è un mito che ha poco a che fare con quello del pioniere, ma neanche del tutto aderente all’idea della fuga.


La parabola di una ragazza che si allontana non sempre è quella di una persona che sta scappando via. Il suo destino coincide con quello di chi finalmente sta tornando a se stessa in un mondo diverso, un mondo in cui sentirsi imperfetta è solo un'altra possibilità per dichiararsi libera.

La distanza come forma d'amore

Da Futura, 323, 3 febbraio 2023

Originale italiano

© Campofreda 2023

© 2024 Francesco Chianese. Powered and secured by Wix

This website has been optimized for display on devices with a resolution of 2240x1400.

bottom of page