top of page

Kym Ragusa

Fred Gardaphè is one of the most prominent scholars of Italian American studies. He is also an excellent writer of fiction and memoir. He is Distinguished Professor of English and Italian American Studies at Queens College, City University of New York, and one of the principal figures of the John D. Calandra Italian American Institute. He is also the editor of the book series in Italian American Studies at the State University of New York Press and co-founder and co-editor of the journal Voices in Italian Americana. He has published a number of landmark works in the field of Italian diaspora studies, including Italian Signs, American Streets: The Evolution of Italian American Narrative (1996), named Outstanding Academic Book for 1996, and From Wiseguys to Wise Men: Masculinities and the Italian-American Gangster (2006). He is also known for two one-act plays, Vinegar and Oil (1987) and Imported from Italy (1991), and a number of short stories, also translated into Italian and published in the volume Importato dall'Italia (2010). His latest book is The Art of Reading Italian Americana (2011).

Fred Gardaphé è una delle voci critiche più autorevoli nell'ambito degli studi italoamericana, nonché uno scrittore di gran talento. È Distinguished Professor di Inglese e Studi Italoamericani presso il Queens College, City University of New York e una delle figure principali che animano il John D. Calandra Italian American Institute. È inoltre direttore della collana di studi italoamericani della State University of New York Press e co-fondatore e co-editor della rivista Voices in Italian Americana. Ha all'attivo una serie di testi fondamentali nel campo degli studi sulla diaspora italiana, quali Italian Signs, American Streets: The Evolution of Italian American Narrative (1996), nominato Outstanding Academic Book, e From Wiseguys to Wise Men: Masculinities and the Italian-American Gangster (2006). È noto anche per due atti unici, Vinegar and Oil (1987) e Imported from Italy (1991), e per una serie di racconti, anch'essi tradotti in italiano e pubblicati nel volume Importato dall'Italia (2010). Il suo ultimo volume si intitola The Art of Reading Italian Americana (2011).

A Generation Removed is an unpublished text that the author has generously allowed to publish in this collection, a section of a forthcoming autobiographic volume. Written in both English and Italian, it constitutes an important and rare witness of bilingualism in the context of the Italian American culture. The story is centered on identity and language: the Italian that Frederico practices while travelling in Italy for the first time, the English that his granfather did not want to learn when he moved to the United States two generations earlier, and the language of absence of the generation in between, which is probably the loudest one.

 

Una generazione rimossa è un testo inedito che l'autore ha generosamente concesso in anteprima a questa collezione, sezione di un volume di prossima pubblicazione. Scritto in inglese e italiano dall'autore, costituisce una delle rare, importanti testimonianze di bilinguismo nell'ambito della cultura italoamericana. Il racconto è incentrato su lingua e identità: l'italiano che Frederico pratica nel suo primo viaggio in Italia, l'inglese che suo nonno si rifiuta di imparare quando si trasferisce negli Stati Uniti due generazioni prima, e insieme, il linguaggio assente della generazione di mezzo, quello probabilmente più fragoroso.

A generation removed

First publication.

English original. 

© Gardaphé 2024

One

My grandparents poured into me all the Italy they couldn’t fit into their children.  To others they spoke broken English, but to me, the first born grandchild, it was always their Italian, so I became the only one who could understand them. As they neared retirement I was placed in their care on those rare occasions my parents weren’t around. I was their assistant who ran errands and extended their reach; my life became an internship into the ways they thought, the ways they felt, and the ways they got things done. Their ways of doing and being were always explained more through stories than detailed instructions.

Grandpa was an immigrant who had never really arrived, one who carried the burlap sack of his past wherever he went, a weight that slowed him down in the fast moving, modern America of television and astronauts. Whatever Italy was to me in my youth came from him. He reflected a dual image of my Italian heritage: one of pride and one of embarrassment, images that constantly fought one another. 

His broken English upset me, especially when he would “speaka likea thisa” to me while I was with my non-Italian American friends, the ones he'd call “mericans.”  His Italian, that strange tongue he would use when spurred to a highly emotional point in an argument, while reminiscing with old friends, or when he didn’t want kids to understand what he was saying, always enchanted me. His language was only one way in he conflicted with the America I was growing up in. 

At breakfast he’d be hunched over a ceramic bowl filled with chunks of stale bread, the kind Mrs. Rossi used to throw out to the birds in her back yard.  I watched in disbelief as he poured hot coffee over the bread and then added scalded milk and sugar to the mixture. Then he'd eat it! While he ate I gathered the courage to spill some cornflakes into my blue, Tupperware bowl and eat the American breakfast I had known from television. He offered me a taste of his concoction, which I rudely refused to his amusement. When I looked into his smile I lost the image I had had of him when I first saw him pour the coffee over the old bread. In that closeness I loved, but didn’t understand the immigrant.

Grandpa never used the products I thought were essential to American life. He bragged that he had never used shampoo or toothpaste and yet managed to keep a full head of beautiful hair and a mouth free of fillings. I was amazed, since by the age of ten I was already noticing dandruff and had visited the dentist more than he ever had his whole seventy years of life. He preferred to grow his own vegetables while I’d be fascinated by the ease of picking unblemished, even sized tomatoes and other produce neatly wrapped in plastic off supermarket shelves, and frustrated by the hours I would spend with him in his garden, sweating to produce a few tomatoes and peppers, or following him through fields of forest preserves picking dandelion greens and poking puffballs down from trees. 

Grandma was always the center of attention during the preparation of Sunday afternoon meals. She ruled the kitchen and hollered out orders to the women in our family.  But my attention always turned to Grandpa while we ate. He fascinated me, using bread in fingers to gather sauce that slid off the spaghetti, tonguing neck bones until they were meatless and dry.  He could make me forget I had food in front of me; he was a noisy eater, but the sounds he made were hardly noticeable amid the loud talk at the table.  He rationed the salad of bitter dandelion greens by dancing around the table and dropping them onto plates, then would return to his seat, hug the huge wooden bowl with one arm and shovel forkfuls of greens into his mouth. When the storm of the meal had blown over, he would sit back and smoke an unfiltered cigarette, often with the lit end in his mouth. Magic!

Grandpa never learned to read or write and I would feel so important when he ordered me to read something for him. I was the American he could never be.  I was proof that his hopes of “making it” in America had been fulfilled. Grandpa never told me why he had left Italy and rarely talked of his childhood. I guess he thought it was enough to be in America and that all that had come before no longer made any difference in his new home. 

After he died, Sunday dinners were never the same. With him were buried many of the Italian traditions our family had followed at his lead. Without his influence, Italians became strangers in a collage of media images: spicy meatball eaters, Godfather gangsters and operatic buffoons. But he did leave me with a curiosity of what the “old country” was like.

One day, the year before he died, he and I were on a beach in southern California. Our family had traveled to my uncle Pasquale’s home after my father’s funeral. Grandpa sat on the sand, staring into the sun’s reflection off the waves. He said, “This beach, she like Monopoli” (a coastal town near Castellana Grotte in southeastern Italy where he was born). “One day I’mma gonna go backa to Castellana.” He said nothing else the rest of the day. He was silent for hours, as though in a trance. It was a look I had never seen before and it frightened me. I covered him with sand and he sat there until the tide washed the sand away. He was burned quite badly, but it didn't seem to bother him. He had been in Italy during those hours. It had been more than fifty years since he had seen the land he’d come from. Whenever I pictured Grandpa after he died, it was with the sad smile he had on his face that day on the beach.

As I turned my energies toward pursuing an education and the pleasures of being a teenager, the memories of Grandpa weakened. I often lost my family in my growing disenchantment with the American Way. In the late 1970s I decided to get as far away from the family as possible. I planned a trip to Europe to visit friends in Denmark and Sweden. As I gathered addresses, I thought it might be interesting to visit Italy for a few days, if I had the time. Grandma had maintained only Christmas card contact with “the other family” in Castellana Grotte. She had the address of Grandpa’s brother and I wrote him. By the time I left, I had not received a response and wondered if I should bother to stop in Castellana at all.

The Last Day

Pasquale Rotolo thought his family had too many daughters. Angelina was their first, then Lucia. Anna dreamed of sending their daughters to study with the nuns, but Pasquale laughed and told her that they would have to work in the fields until she gave him sons. When Francesco was followed by Michele, he thought he was on roll, but then came Antonietta, Michelangelo, Rosa and Leano.

Pasquale thought that once Micheangelo was old enough to work he could risk sending Michele to L’America. So in 1912, Michele went off to the U.S.A and it seemed the investment was paying good dividends. And if it hadn’t been for the war, the four dollars a month that Michele had been sending home would have continued. 

Pasquale had fought with the red bearded Garibaldi and there was no way he would keep his son from serving the country he had helped create, even if the very government he had fought for was now taxing him back into poverty. And so Michele returned from the U.S. only because the government threatened to block future returns of those emigrants of military age who failed to serve. After his service, he would help the family with one more harvest.   

Michele’s last day in Castellana started in silence. He walked to the hearth, where the coffee pot hung steaming above a small fire and brought the pot to the wooden table where a brown ceramic bowl sat, stuffed with stale bread. He poured the coffee over the bread, ate and thought of work. Michele dipped his fingers into the hot coffee and pulled out a drenched piece of bread. He swallowed it without chewing. When he had done the same with the other pieces he blew on the coffee and emptied it in one draught.

Anna cracked brown eggs and mixed them into a large mound of flour. She wasn’t singing today. She said nothing. Unlike the other days when she would say something about the fine eggs the chickens had given to the family or announce the new additions to the rabbit family, today she worked in silence. Michele left her in that silence to join his brothers and father in the fields.

Those fields and the small stone town had been all he had known until he was almost eighteen years old. As far as he could see the fields stretched out, leading in one direction to the hills where the olive trees stood, and in another to the sea. America had taught him differently. For two years he had worked as a hod carrier building streets and homes in Chicago. Today was his last day working with his father and his brother. 

No one talked today as they bent over picking the endless rows of fava. Michele kept checking the sun’s position. At lunch they ate without sharing a word, then napped in the shade of olive trees. When it sank to the tops of the trees he loaded the donkey with sacks of beans and headed home. Usually they would all return home together when the sun had sunk below the tree branches, but today he left early to ready himself for the journey. He unloaded the donkey, brushed it down and walked into the house. His sisters were all in the kitchen, helping his mother prepare for dinner. They all worked in silence.

He lept up the stairs and his eyes scoured the room for anything that his mother might have missed. He sat on the floor and untied his work boots. He changed into his only suit and stepped into his only pair of shoes. He stared down at his work boots. Scarred and scraped so that the leather was as thin as an olive leaf, they would be useless in America.  He grabbed them and hurried down the stairs. He had one more thing to do.

With his work boots in his left hand and the shotgun in his right, he ran out of the door. Michelangelo was outside, throwing stones at the wild rabbits that had gotten into his mother’s garden through the short stone wall that separated the house from the fields. "Maybe he’s going hunting. But why does he carry his boots tied together? He doesn’t hunt in his suit!"  

Michele trampled over the bean plants, kicking pebbles and unpicked plants into a cloud of dust. His eyes were fixed on one tree, the largest tree in the grove, near the top of the hill. He slowed as he neared it and stopped at its base. Pasquale and his sons were still working on the other side of the hill. Mario could hear their feet shuffling through the rows of beans.

"What is he going to do?" thought Michelangelo. Michelangelo hid behind an olive tree and watched.

Mario was a silhouette against the peach colored evening sky. He dropped the shotgun, grabbed the boots and swung his arm up, the boots dangling overhead. He twirled around once and let them fly toward the branches. The tied laces wrapped around a gnarled branch that looked like an old man's arm.  He turned from the tree, seeing but ignoring his little brother. The tattered boots hung from the limb swinging in sirocco’s breeze, like some strange over-ripened fruit that had been ignored during the harvest.

Michele walked a few steps from the tree, stopped, turned and stared, then raised his gun and aimed. 

Michelangelo imagined some invisible man handing from the tree, clicking his heels and toes together, dancing in his dying. He had once seen a man who had been hung for stealing from Don Pasquale: the face contorted, quickly turning the color of red wine as it twitched and twisted, the pink tongue thickening and whitening with foam as it bulged out of a wide opened mouth that sucked but didn't swallow air. 

BLAM!

Michelangelo jumped from behind the tree to see his dying thief disappear leaving behind two empty boots, blown open at the toes, tongues limply lapping the holes.

Michele threw the still smoking shotgun at the tree yelling, “There! It is finished. I am done with this work. Done with this gun!” He turned and waving his arms wildly above his head he ran towards Michelangelo who was laughing nervously. His father and brothers had run to the top of the hill. When they reached the crest they saw the boots swinging in the tree and burst into laughter.

Michelangelo ran away in fear yelling, “Mamma! Mamma! Michele shot his shoes. In the tree! Did you hear it? Michele killed his shoes!” Michele laughed insanely as he chased his brother to the house. Having killed the silence of the day, he was ready to return to l’America.

Arrivo!

My trip began in northern Europe and the closer I came to Italy, the more emotional I became. In Denmark and Sweden I had made new friends whose command of English made me feel as though I had never left home. But after two weeks, I was ready to parlare l’italiano.

It was in Venice that I first used my Italian. When the clerk at the cheap hotel asked me what language I was speaking, I was lost.

Italiano,” I replied.

He shook his head, “Wooed you prefir to speak the Engleesh?”

I had come to Italy because I thought I was Italian, and that’s what I was going to speak, but when that failed I realized I was more American than I had thought.

On the train from Venice to Bari I began to feel confused. I asked myself over and over: “What if my family doesn’t recognize me? They have no pictures! What if they can't understand me?” I’ve only studied Italian for three months and Venice had proven I could understand it but not speak it well.   

I got off the train in Bari to see palm trees. Grandpa never mentioned them in any of his stories, so I wondered if I was in the right place. I found a phone booth, but couldn’t figure out how to use it. An hour passed before I figured out what a “gettoni” were and where to buy them. I dropped the slotted metal disks and dialed.

Pronto.”

Ready for what? I had never heard anyone use that word on the phone! All I could say was “Sono Frederico. Arrivo!”

It took a while to learn that I was still a ways from Castellana Grotte. I needed one more train ride to get there.

From Bari to Castellana Grotte I stood in the train staring out the window at the vineyards and the olive groves. The scene brought a tarantella to mind, one that Grandpa used to sing while he worked in the garden. I thought of the words and translated them as best I could remember:

      In Italy man and nature live together;

      the young grapes shaded by the old vines

      protected from the hot and windy weather                      

      until they ripen into vintage wines.               

      In Italy man and nature live as one.               

      The old olive tree always bears new fruit,     

      though whipped by the wind and burned by the sun.                        

      Man and nature here, like a heel to a boot.    

Now those words had pictures that made them mean something. Now I understood what he was talking about when he would work for hours in his garden talking to the plants, telling me about each one. I leaked tears and realized I had carried Grandpa back to Castellana.            

The station was empty. I looked up to the sign to be sure I had gotten off at the right stop. ‘Castellana Grotte.’ Then I caught sight of an old man in baggy brown pants and a navy blue t-shirt that hung over his waist. "He looks lost," I thought as I headed toward the exit. 

I walked by the old man shading squinted eyes. He dropped his hands as I moved into the shade. I turned and looked into his face, “Excuse me sir. I am Frederico...” and before I could finish the old man looked into my eyes and flung his arms up into the air. He grinned and his wrinkled face glowed as tears spilled. He kissed me on both cheeks and then that’s when I saw my grandfather.

"He’s just like Grandpa, only shorter," I thought as we walked. His silver hair was cut close to his scalp; his face thinner than Grandpa’s and much whiter. "Grandpa’s ghost."

The old man was my grandfather’s youngest brother, Michelangelo. He led me on the narrow stone streets, and people stopped to watch us pass. I returned their stares with nervous grins and nods. This was a different Italy than Rome or Venice, more like the stark, sun bleached pictures I had seen of Mexico or India, where bare footed children ran through streets, than any image put into my mind by Grandpa’s stories. The sun reflected strongly off the white buildings, darkening my glasses.

When I reached the corner where Zio Michelangelo had stopped I followed the old man’s finger up to a sign hung over a store: "Salumeria Rotolo." I smiled and followed him through the strings of beads that hung in the doorway.

“Here is the ‘merican!”

The inside of the store looked like a negative of a photograph until my glasses adjusted to the darkened room. Zia Anna stood behind the counter, slicing prosciutto. She left the knife in mid slice, looked long at the American with the beard and the backpack, rubbed her hands into her white apron and shuffled around the counter. Anna was a wide woman, as wide as her father. She hugged me and her tears landed on my lips. She shook me, backed away, took another long look and then embraced me again, kissing both cheeks. 

She stepped back and her mother hobbled toward me. The old woman’s face rippled in wrinkles as she bobbed and cried. I had to bend down to kiss her and had no idea who she was. People who had been walking by came into the store and soon the whole place was filled with yelling and crying in an Italian I had never studied.

As the first of the American family to return to Castellana Grotte, I was welcomed with tears, kisses and strong embraces. I was a traveller who had come home after a long voyage. All the words I had heard about the family now became flesh. I had never seen these people in my life, yet they were all familiar. I felt as though I had gone back in time. 

When I had a chance to start speaking, everyone in the store laughed.  

“Listen to the ‘merican,” Zia Anna called out. “He speaks old Castellanese! Papa, take him to the piazza to where he will be understood!” 

So I dropped off my backpack; Zio led me back to the street and into Piazza Garibaldi to show me off to his friends.

The First Letter                            

Geneva, Illinois was a long way from the city, and there was much work for men with strong arms and tough backs out where the Chicago suburbs were growing. Here, where the air had yet to be spoiled by factory smoke, Michele Rotolo was surrounded by peasants like himself who still depended on their versions of Italian to speak their mind.

The old timers had a saying, “Il contadino ha le scarpe rozze e il cervello fino.” “The peasant has rough shoes and a sharp mind,” and this was true for Michele Rotolo. His brain had been shaped and sharpened over the years he worked the land of Castellana. He could read signs on and in the earth that others would miss; he could read the skies and even smell up a weather forecast. 

Michele could read anything nature wrote, but nothing written by humans.

Back in Italy he had no need to read words, but all that changed in this new country. When a letter came to Don Demetrio’s boarding house, he had to track someone down to read it to him and write a response.

Demetrio gave Michele a break on his boarding fee for the work he did in the huge garden that helped feed the ten men he lead to work each day. Michele was finishing up the fall harvest one Sunday when Demetrio’s nephew Vincenzo came running from house, calling to him. “Ay, goombah. Goombah ay!” 

Michele shook his head and readied the hoe. His eye caught a white flag flapping in Vincenzo’s hand.

Paolina stood behind the hanging laundry and watched as Jimmy, (Vincenzo’s new American name), jumped into the garden, landing right on Michele’s hoe, breaking it in two. Michele threw the broken handle down and grabbed Jimmy by his suspenders. 

“What’s a wrong with you? Look what you do. You tell him what you did. I’mma no pay for your foolishness.” Jimmy ignored him and waved the envelope in front of Michele’s face.

“Mike, it’s for you. Maybe there is some news from Castellana.”

Michele snatched the letter from Vince and stared at it. Paolina moved closer.  Michele stuffed it into his pocket.

“Open it. Open it! What you wait for!” yelled Jimmy.

“I read later; now I finish my work,” he said turning away from Jimmy. Michele bowed his head. Jimmy recalled the time Michele had received his notice to report for the military.

“Oh, my friend, give it to me. I will read it for you.”

Michele grabbed the pieces of the hoe and walked away.

Jimmy danced around him and grabbed the letter from his pocket. Michele turned quickly, anger reddening his face. “Via! Leave me alone,” he yelled in Italian. Then he noticed that Paolina was watching them from a crack in the drying sheets and calmed down. “Ok, you read to me.”

Jimmy opened the letter and began.

“Nineteenth of September 1920. Dearest son, I am answering your dear letter that we were expecting with so much pleasure. We rejoiced in hearing that you had a good trip and that you immediately found work. We hope you are well and successful. We were also happy that you wrote to us with your own hands and so you always will.” 

Vince stopped reading and looked to Michele. “Eh, Mike what is this? You can write but no read?”

“Vito wrote the first letter for me. I promised them I would go to school in America and learn to write them in Italian. I told my mother there was a school in the church. But who has time for such things? Keep reading.”

“Dear son, let me know about those papers that you had when you left the military. If you still have them you can receive a sum of money from the government. I have forgotten how much it is. We can put the money toward the land and it will do good for you.

“I sent you jasmine seeds in this letter and for fear of them not reaching you I also put some in Vito Nicoli's letter. Your father wants you to plant the seeds when it is the right time. It will bring to you the smell of our land, so that you will never forget us. 

“Vito tells us that you work harder than anyone else and that soon you will be making thirty dollars a week. I’m told that is more than your fathers and brothers make in one month. What a wonderful land that America must be. We hope that soon you can send us more money so that we can continue to pay for the land. 

“So we by the grace of God are well as we always hope for you. Receive the greetings of your brothers, sisters and all your friends. Give our greetings to Vito and his family.

“Your brother Michelangelo took your place in the fields. He is young, but with you gone, everyone must work, even little Michelangelo. Your father says to pay Don Demetrio on time. He is no man to be in debt to.”

Vince stopped. “So he also doesn’t trust my Uncle, eh?”

“No, no. He just wants to make sure I’m never in anyone’s debt. It is nothing. Just an old man's worry. Go on.”

“God bless you and Mother Mary watch you. We wait patiently for your response.  We are your dear parents,

Lattore Anna and Rotolo Francesco.”

“Finito,” punctuated Jimmy. 

Michele took the letter from Jimmy and moved his eyes over the writing until he reached his mother’s signature. He kissed it, folded the letter and placed in into his shirt pocket and the jasmine seeds in his coat. He would find a nice place to plant these later.

With Jimmy’s help, Michele returned each letter. The quickness of his replies made his family happy. His mother would wave the letters in the air as she carried them home from the post office. The whole family would gather around the kitchen table and listen as her neighbor read them aloud. His letters contained increasingly larger amounts of money.  When she brought these postal orders to the bank she was treated with respect. She had risked sending a son to America and money came back. That, to those in Castellana, was success; the pain of breaking up the family would was soothed some with each payment for the land. But all this would change, and the winter of 1923 was to prove a real test of Michele's strength.

Dialect Man                                                                                                           

There I was, in the town where my mother’s parents were born and the only thing I was familiar with was the faces of my relatives: Zia Anna, the first born, with the same name as my mother and her beautiful face, and her parents Teresa and Michelangelo, who could have been any of the old immigrants back home. They were the only ones who could understand what I had thought was Italian, but what had turned out to be mostly Castellanese dialect circa 1920 and a whole bunch of Italian English neither Italians nor Americans could figure out.

Zio Michelangelo led me out of the salumeria packed with pre-lunch shoppers and we headed to Piazza Garibaldi, why, I would soon find out. Just a few blocks from their home, the piazza was set in the very epicenter of Castellana Grotte, edged in smooth stone sidewalks separated from the main area by thick trees that seemed planted in the same stone that made up the surface of the streets.

Michelangelo led me to a large stone monument engraved with the names of those who had fought in the various wars. There must have been a dozen Rotolos listed there.  Michelangelo had known them all and told me stories about each one. From there he took me to a tiny kiosk that sold lottery tickets and newspapers. He introduced me to the clerk Francesco, who, it turns out, was the town’s chief information officer. Soon the whole town would know more about me than even I had told my family so far.  

Zio then brought me to the first bench and began introductions in thick Castellanese dialect that included enough different words to throw me off more often than not. We worked our way around the piazza until he made sure that I was introduced to every old man in sight. “This is Michele’s grandson, his oldest, and the first to come back to Castellana from America!”

I went up to each man, shook hands, and then came back to stand next to Zio. The men, all pensioners, wore the same clothes, baggy pants, white short-sleeve shirts and cloth sports jackets or vests, all in dull shades of grey and brown. Most had unshaven cheeks, full mouths of sturdy teeth yellowed by tobacco and noses betraying their levels of wine consumption.

“Does he speak Italian?”

“I do,” I replied.

Then began a rapid-fire interrogation, in dialect, about what I was doing there and how long would I be there. 

Every one of the men laughed when I spoke, and I didn’t know why. I assumed it was because they thought it was funny for an American to be there. After many conversations, little of which I could catch, we moved across the street and down into the basement of a nearby building that I learned was their locale, a cantina where they came together to make and drink their own wine. We took seats on wooden benches around an old wooden table with a few baskets of taralli, dried dough shaped like pretzel rings. The worker of the day brought out a big jug that he had filled up from a spigot in the stone wall.

The wine was thick and dark. Michelangelo held it up the glass to the window to show me that it blocked the light.

“Vino nero,” he called out. “The best wine in Castellana, the best in the world.  You know that the best wine never escapes Italy!” One of his friends called out a toast to the “merican” and we all sipped away. 

Another man raised his glass in toast, “Vino puro, cazzo duro!” This brought the chorus to laughter.

Whenever my glass was half empty, someone would fill it up again, and call for me to speak. 

“Federico, say something!”

I would begin perfectly, and before I could finish any of my sentences, they all howled in laughter. I was beginning to feel uncomfortable, even after a glass or two, and when I turned to Zio, he put down his glass, pulled my cheeks between his thumbs and fingers and shook my head. 

The man to my right, who hadn’t said a word the whole time, turned to me and smiled.  In the middle of his stubbled face was a big nose just a few shades lighter than the wine. He put down his glass after a big sip and reached his hands to take my cheeks between his thumbs and forefingers.

His thick fingers were hard and rougher than the stones at our feet. He squeezed me as though he was juicing lemons. His fingers were pliers on my burning face, and my eyes watered from his work. He smiled with tobacco yellowed teeth and breathed into my face, “You are so young, to speak so old.”

Then the others chimed in.

“Can you believe this? He speaks words we used when we were his age.” 

“It is like Michele returned home, younger than all of us.” 

They prodded me on. “Frederico, say, “Let’s leave,” again. 

Sciamanin!” 

“Tell me it’s cold.”

Fece freech.”

I must have had a good six glasses of wine before my vocabulary was exhausted. Zio grabbed my arm and pulled me to my feet. “Time to eat.”

The men protested my departure, and only after another glass and an assurance that I would return, would they let us leave.

When we got back to the house, I was left at the kitchen table with my cousin Giovanna, a four-year old curly haired cutie who wanted to learn English, so we made a game of it. She would point to something and tell me the word in dialect, and I would say it in English. She would teach me more dialect and I would teach her English and we used our Italian to navigate between the two while the adults prepared for pranzo. 

Uno

I miei nonni riversavano in me tutta l’Italia che non riuscivano a mettere nei loro figli. Con gli altri parlavano un inglese stentato, ma con me, il nipote primogenito, parlavano sempre nel loro italiano, così sono diventato l’unico che poteva capirli. Quando si avvicinarono al pensionamento, fui affidato alle loro cure in quelle rare occasioni in cui i miei genitori non c’erano. Ero il loro assistente, quello che faceva le commissioni ed estendeva il loro raggio d’azione; la mia vita divenne uno stage sui loro modi di pensare, di sentire e di fare le cose. I loro modi di fare e di essere erano sempre spiegati più attraverso storie che mediante istruzioni dettagliate.

Mio nonno era un immigrato che non era mai arrivato veramente, uno che portava il sacco di iuta del suo passato ovunque andasse, un peso che lo rallentava nel movimento veloce dell’America moderna della televisione e degli astronauti. Tutto ciò che l’Italia era stata per me nella mia giovinezza veniva da lui. Egli rifletteva una doppia immagine della mia eredità italiana: una di orgoglio e una di imbarazzo, immagini che costantemente combattevano una contro l’altra.

Il suo inglese stentato mi turbava, soprattutto quando mi diceva “speaka likea thisa” mentre ero con i miei amici americani e non italoamericani, quelli che lui chiamava “mericani”. Il suo italiano, quella strana lingua che usava quando una posizione fortemente emotiva in una discussione ne incoraggiava l’utilizzo, mentre ricordava vecchi amici, o quando non voleva che i bambini capissero quello che stava dicendo, mi ha sempre incantato. La sua lingua era un modo in cui entrava in conflitto con l’America in cui io stavo crescendo.

A colazione era chino su una ciotola di ceramica piena di pezzi di pane raffermo, quello che la signora Rossi buttava agli uccelli nel suo cortile. Lo guardavo incredulo mentre versava il caffè caldo sul pane e poi aggiungeva al composto latte bollente e zucchero. Poi lo mangiava! Mentre lui mangiava io trovai il coraggio di versare alcuni cornflakes nella mia ciotola blu Tupperware e di mangiare la colazione americana che avevo appreso dalla televisione. Mi offrì un assaggio del suo intruglio, che rifiutai sgarbatamente provocando il suo divertimento. Quando incontrai il suo sorriso, persi l’immagine che avevo avuto di lui quando lo vidi per la prima volta versare il caffè sul pane vecchio. In quella vicinanza lo amavo, ma non capivo l’immigrato.

Il nonno non ha mai usato i prodotti che pensavo fossero essenziali per la vita americana. Si vantava di non aver mai usato shampoo o dentifricio, eppure continuava ad avere una testa piena di bei capelli e una bocca senza otturazioni. Ero stupito, dato che all’età di dieci anni notavo già la forfora e avevo fatto visita al dentista più di quanto lui avesse mai fatto in tutti i suoi settant’anni di vita.

Lui preferiva coltivare le sue verdure, mentre io ero affascinato dalla facilità di prendere dagli scaffali del supermercato pomodori senza difetti e di dimensioni uniformi e altri prodotti ordinatamente avvolti nella plastica, e mi sentivo frustrato dalle ore che passavo con lui nell’orto, sudando per produrre pochi pomodori e qualche peperone, o seguendolo per i campi delle riserve forestali a raccogliere il dente di leone e a far cadere soffioni dagli alberi. 

La nonna era sempre al centro dell’attenzione durante la preparazione dei pasti della domenica pomeriggio. Governava la cucina e urlava ordini alle donne della nostra famiglia. Ma la mia attenzione era sempre rivolta al nonno mentre mangiavamo. Mi affascinava quando prendeva un pezzo di pane tra le dita e raccoglieva il sugo che scivolava via dagli spaghetti e quando succhiava le ossa del collo nella salsa finché non c’era più carne ed erano completamente asciutte. Riusciva a farmi dimenticare che avevo del cibo davanti a me; era un mangiatore rumoroso, ma i suoni che emetteva erano appena percettibili in mezzo alle chiacchiere ad alta voce che si facevano a tavola. Razionava l’insalata di erbe amare di dente di leone danzando intorno al tavolo e facendola cadere nei piatti; poi tornava al suo posto, abbracciava l’enorme ciotola di legno con un braccio e si infilava in bocca delle forchettate di erbe. Quando la tempesta del pasto era passata, si sedeva e fumava una sigaretta senza filtro, spesso con l’estremità accesa in bocca. Magia!

Il nonno non ha mai imparato a leggere o a scrivere e io mi sentivo così importante quando mi ordinava di leggere qualcosa per lui. Ero l’americano che lui non avrebbe mai potuto essere. Ero la prova che le sue speranze di “farcela” in America si erano realizzate. Il nonno non mi ha mai detto perché aveva lasciato l’Italia e raramente parlava della sua infanzia. Credo che pensasse che fosse sufficiente essere in America e che tutto quello che era accaduto prima non facesse più alcuna differenza nella sua nuova casa.

Dopo la sua morte, le cene domenicali non furono più le stesse. Con lui furono sepolte molte delle tradizioni italiane che la nostra famiglia aveva seguito quando lui ne era a capo. Senza la sua influenza, gli italiani diventarono degli estranei in un collage di immagini mediatiche: mangiatori di polpette piccanti, gangster del Padrino e buffoni d’opera. Ma lui mi lasciò la curiosità di sapere com’era il “vecchio paese”, the “old country”.

Un giorno, l’anno prima che morisse, lui ed io eravamo su una spiaggia del sud California. La nostra famiglia si era recata a casa di mio zio Pasquale dopo il funerale di mio padre. Il nonno sedeva sulla sabbia, fissando il riflesso del sole sulle onde. Disse, “Questa spiaggia, è come Monopoli” (una città costiera vicino a Castellana Grotte nel sud-est dell’Italia dove era nato). “Un giorno tornerò a Castellana”. Non disse altro per il resto della giornata. Rimase in silenzio per ore, come in trance. Era uno sguardo che non avevo mai visto prima e mi spaventava. Lo coprii con la sabbia e rimase lì finché la marea non la lavò via. Era ustionato piuttosto gravemente, ma non sembrava dargli fastidio. Era stato in Italia in quelle ore. Erano passati più di cinquant’anni da quando aveva visto la terra da cui era venuto. Ogni volta che ho immaginato il nonno dopo la sua morte, è stato con il sorriso triste che aveva sul viso quel giorno sulla spiaggia.

Mentre rivolgevo le mie energie alla ricerca di un’istruzione e ai piaceri di essere un adolescente, i ricordi del nonno si affievolivano. Ho spesso perso la mia famiglia nel mio crescente disincanto verso l’American Way.

Alla fine degli anni ’70, decisi di allontanarmi il più possibile dalla famiglia. Pianificai un viaggio in Europa per visitare amici in Danimarca e Svezia. Mentre mettevo insieme gli indirizzi, pensai che sarebbe stato interessante visitare l’Italia per qualche giorno, se ne avessi avuto il tempo. La nonna aveva mantenuto i contatti con “l’altra famiglia” a Castellana Grotte solo attraverso le cartoline di Natale. Aveva l’indirizzo del fratello del nonno e gli scrissi. Nel momento in cui partii, non avevo ricevuto risposta e mi chiesi se avessi dovuto preoccuparmi di fermarmi a Castellana.

L’ultimo giorno

Pasquale Rotolo pensava che la sua famiglia avesse troppe figlie. Angelina fu la prima, poi Lucia. Anna sognava di mandare le figlie a studiare dalle suore, ma Pasquale si mise a ridere e le disse che avrebbero dovuto lavorare nei campi finché lei non gli avesse dato dei figli maschi. Quando Francesco fu seguito da Michele, pensava di essere a cavallo, ma poi arrivarono Antonietta, Michelangelo, Rosa e Leano.

Pasquale pensò che una volta che Michelangelo fosse stato abbastanza grande per lavorare, avrebbe potuto rischiare di mandare Michele in America. Così, nel 1912, Michele partì per gli Stati Uniti e sembrava che l’investimento stesse dando buoni frutti. E se non fosse stato per la guerra, i quattro dollari al mese che Michele mandava a casa avrebbero continuato ad arrivare.

Pasquale aveva combattuto con il Garibaldi dalla barba rossa e non c’era modo di impedire a suo figlio di servire il paese che aveva contribuito a creare, anche se lo stesso governo per cui aveva combattuto lo stava ora tassando di nuovo nella povertà. E così Michele tornò dagli Stati Uniti solo perché il governo minacciò di bloccare i futuri ritorni degli emigranti in età militare che non avessero prestato servizio. Dopo il suo servizio, avrebbe aiutato la famiglia con un ultimo raccolto.

L’ultimo giorno di Michele a Castellana iniziò in silenzio. Andò verso il focolare, dove la caffettiera borbottava fumante sopra un piccolo fuoco e la portò sul tavolo di legno dove si trovava una ciotola di ceramica marrone, piena di pane raffermo. Versò il caffè sul pane, mangiò e pensò al lavoro. Michele immerse le dita nel caffè bollente e tirò fuori un pezzo di pane inzuppato. Lo ingoiò senza masticare. Quando ebbe fatto lo stesso con gli altri pezzi, soffiò sul caffè e svuotò la tazza in un solo sorso.

Anna ruppe le uova marroni e le mescolò in un gran mucchio di farina. Oggi non cantava. Non diceva nulla. A differenza degli altri giorni in cui avrebbe detto qualcosa sulle belle uova che le galline avevano dato alla famiglia o avrebbe annunciato l’arrivo di nuovi nati nella famiglia dei conigli, oggi lavorava in silenzio. Michele la lasciò in quel silenzio per raggiungere i suoi fratelli e suo padre nei campi.

Quei campi e la piccola città di pietra erano stati tutto ciò che aveva conosciuto fino all’età di quasi diciotto anni. Fin dove egli poteva vedere l’estendersi dei campi, conducendo in una direzione verso le colline dove si trovavano gli ulivi, e nell’altra verso il mare. L’America gli avrebbe insegnato diversamente. Per due anni aveva lavorato come carrettiere per costruire strade e case a Chicago. Oggi era il suo ultimo giorno di lavoro con suo padre e suo fratello.

Oggi nessuno parlava mentre si chinavano a raccogliere le file infinite di fave. Michele continuava a controllare la posizione del sole. A pranzo mangiarono senza scambiarsi una parola, poi si appisolarono all’ombra degli ulivi. Quando il sole calò sulle cime degli alberi, caricò l’asino con i sacchi di fagioli e si diresse verso casa. Di solito tornavano a casa tutti insieme quando il sole calava sotto i rami degli alberi, ma oggi egli partì presto per prepararsi al viaggio. Scaricò l’asino, lo spazzolò ed entrò in casa. Le sue sorelle erano tutte in cucina, ad aiutare sua madre a preparare la cena. Lavoravano tutte in silenzio.

Salì le scale e i suoi occhi perlustrarono la stanza alla ricerca di qualsiasi cosa che sua madre potesse aver dimenticato. Si sedette sul pavimento e si slacciò gli stivali da lavoro. Si cambiò indossando il suo unico vestito e il suo unico paio di scarpe. Fissò i suoi stivali da lavoro. Rotti e consumati al punto che il cuoio era sottile come una foglia d’ulivo, sarebbero stati inutili in America. Li prese e si affrettò a scendere le scale. Aveva ancora una cosa da fare.

Con gli stivali da lavoro nella mano sinistra e il fucile nella destra, corse fuori dalla porta. Michelangelo era fuori, a lanciare pietre ai conigli selvatici che erano entrati nel giardino di sua madre attraverso il basso muro di pietra che separava la casa dai campi. “Forse sta andando a caccia. Ma perché porta gli stivali legati insieme? Non va a caccia col suo vestito!”

Michele calpestava le piante di fagioli, calciando sassolini e piante non raccolte in una nuvola di polvere. I suoi occhi erano fissi su un albero, il più grande del boschetto, vicino alla cima della collina. Mentre si avvicinava a esso, rallentò e si fermò ai suoi piedi. Pasquale e i suoi figli stavano ancora lavorando sull’altro lato della collina. Michele poteva sentire i loro piedi trascinarsi tra le file di fagioli.

“Cosa farà?” pensò Michelangelo. Michelangelo si nascose dietro un ulivo e guardò.

Michele era una silhouette contro il cielo color pesca della sera. Lasciò cadere il fucile, afferrò gli stivali e fece oscillare il braccio verso l’alto, con gli stivali che penzolavano. Ruotò il braccio una volta e li fece volare verso i rami.

I lacci legati si arrotolarono attorno a un ramo nodoso che sembrava il braccio di un vecchio. Poi si girò, vedendo ma ignorando il fratellino. Gli stivali a brandelli pendevano dal ramo che oscillava nella brezza dello scirocco, come uno strano frutto troppo maturo che era stato ignorato durante il raccolto.

Michele si allontanò di qualche passo dall’albero, si fermò, si girò e lo fissò, poi alzò il suo fucile e mirò.

Michelangelo aveva immaginato un uomo invisibile che penzolava dall’albero, schioccando i tacchi e le dita dei piedi insieme, danzando nel suo morire. Una volta aveva visto un uomo che era stato impiccato per aver rubato a Don Pasquale: la faccia contorta, che diventava rapidamente del colore del vino rosso mentre si contorceva, la lingua rosa che si ingrossava e sbiancava di schiuma mentre usciva da una bocca spalancata che succhiava ma non inghiottiva l’aria.

BLAM!

Michelangelo saltò fuori da dietro l’albero per vedere il suo ladro morente scomparire lasciandosi dietro due stivali vuoti, aperti alle dita dei piedi, lingue che lambiscono zoppicando i buchi.

Michele lanciò il fucile ancora fumante contro l’albero, gridando: “Ecco! È finita. Ho finito con questo lavoro. Ho finito con questo fucile!” Si girò e agitando selvaggiamente le braccia sopra la testa, corse verso Michelangelo che stava ridendo nervosamente. Suo padre e i suoi fratelli erano corsi in cima alla collina. Quando raggiunsero la cresta, videro gli stivali che dondolavano sull’albero e scoppiarono a ridere.

Michelangelo corse via spaventato gridando: “Mamma! Mamma! Michele ha sparato alle sue scarpe. Sull’albero! Hai sentito? Michele ha ucciso le sue scarpe!” Michele rideva fragorosamente mentre inseguiva il fratello fino a casa. Avendo ucciso il silenzio della giornata, era pronto a tornare a “l’America”.

Arrivo!

Il mio viaggio è iniziato nell’Europa del nord e più mi avvicinavo all’Italia, più mi emozionavo. In Danimarca e Svezia avevo fatto nuove amicizie la cui padronanza dell’inglese mi faceva sentire come se non avessi mai lasciato casa. Ma dopo due settimane, ero pronto a parlare l’italiano.

È stato a Venezia che ho usato per la prima volta il mio italiano. Quando l’impiegato dell’albergo economico mi chiese che lingua parlavo, fui perso.

“Italiano”, risposi.

Scosse la testa: “Preferisci parlare inglese?”

Ero venuto in Italia perché pensavo di essere italiano, ed era quello che avrei parlato, ma quando questo fallì mi resi conto di essere più americano di quanto avessi pensato.

Sul treno da Venezia a Bari, cominciai a sentirmi confuso. Mi chiedevo continuamente: “E se la mia famiglia non mi riconosce? Non hanno foto! E se non possono capirmi? Ho studiato l’italiano solo per tre mesi e Venezia aveva dimostrato che potevo capirlo ma non parlarlo bene”.

Scesi dal treno a Bari e vidi le palme. Il nonno non le aveva mai menzionate in nessuna delle sue storie, quindi mi chiesi se ero nel posto giusto. Trovai una cabina telefonica, ma non riuscii a capire come usarla. Passò un’ora prima che capissi che cosa fossero i “gettoni” e dove comprarli. Lasciai cadere i dischi di metallo scanalati e composi il numero.

“Pronto.”

Pronto per cosa? Non avevo mai sentito nessuno usare quella parola al telefono! Tutto quello che potei dire fu “Sono Frederico. Arrivo!”

Ci volle un po’ per capire che ero ancora lontano da Castellana Grotte. Sarebbe stato necessario un altro viaggio in treno per arrivarci.

Da Bari a Castellana Grotte rimasi in treno a fissare fuori dal finestrino i vigneti e gli uliveti. La scena mi fece venire in mente una tarantella che il nonno cantava mentre lavorava in giardino. Pensai alle parole e le tradussi come meglio potevo ricordare:

     In Italia l’uomo e la natura vivono insieme;

     la giovane uva è schermata dalle vecchie viti

     protetta dal caldo e dal vento

     finché non matura in vini d’annata.

     In Italia l’uomo e la natura vivono insieme.

     Il vecchio ulivo porta sempre nuovi frutti,

     anche se sferzato dal vento e bruciato dal sole.

     L’uomo e la natura qui, come il tacco di uno stivale.

Ora quelle parole evocavano delle immagini che davano loro un significato. Ora capivo di cosa parlava quando lavorava per ore nel suo giardino, parlando con le piante, raccontandomi di ognuna di loro. Piansi e capii che avevo riportato il nonno a Castellana.

La stazione era vuota. Guardai il cartello per essere sicuro di essere sceso alla fermata giusta. “Castellana Grotte”. Poi vidi un vecchio in pantaloni marroni larghi e una maglietta blu scuro che gli pendeva dalla vita. “Sembra perso”, pensai mentre mi dirigevo verso l’uscita.

Mi diressi verso il vecchio che riparava dal sole gli occhi socchiusi con la mano. Egli lasciò cadere le mani e io mi spostai all’ombra. Mi girai e lo guardai in faccia: “Mi scusi signore. Sono Frederico...” e prima che potessi finire il vecchio mi guardò negli occhi e gettò le braccia in aria. Sorrise e il suo viso rugoso brillò mentre le lacrime uscivano. Mi baciò su entrambe le guance e fu allora che vidi mio nonno.

“È proprio come il nonno, solo più basso”, pensai mentre camminavamo. I suoi capelli argentati erano rasati corti; il suo viso era più sottile di quello del nonno e molto più bianco. “Il fantasma del nonno”.

Il vecchio era il fratello minore di mio nonno, Michelangelo. Mi condusse per le strette strade di pietra, e la gente si fermava a guardarci passare. Io ricambiavo i loro sguardi con sorrisi e cenni nervosi. Questa era un’Italia diversa da Roma o Venezia, più simile alle immagini spoglie e sbiancate dal sole che avevo visto del Messico o dell’India, dove i bambini a piedi nudi correvano per le strade, che a qualsiasi immagine creata nella mia mente dai racconti del nonno. Il sole accecante si rifletteva sugli edifici bianchi, scurendo i miei occhiali.

Raggiunsi l’angolo dove si era fermato Zio Michelangelo e seguii il dito del vecchio che indicava un’insegna appesa sopra a un negozio: ‘Salumeria Rotolo’. Sorrisi e lo seguii passando attraverso i fili di perline che pendevano dalla porta.

“Ecco l’americano!”

L’interno del negozio sembrava il negativo di una fotografia fino a quando i miei occhiali non si adattarono alla stanza buia. Zia Anna stava dietro il bancone, affettando il prosciutto. Lasciò il coltello a metà del taglio, guardò a lungo l’americano con la barba e lo zaino, si strofinò le mani nel grembiule bianco e girò intorno al bancone. Anna era una donna grande, grande come suo padre. Mi abbracciò e le sue lacrime si posarono sulle mie labbra. Mi scosse, si allontanò, diede un’altra lunga occhiata e poi mi abbracciò di nuovo, baciando entrambe le guance.

Fece un passo indietro e sua madre zoppicò verso di me. Il viso dell’anziana donna era increspato di rughe mentre si agitava e piangeva. Dovetti chinarmi per baciarla e non avevo idea di chi fosse. La gente che passava di lì, entrò nel negozio e presto il luogo si riempì di urla e pianti in un italiano che non avevo mai studiato.

Come il primo della famiglia americana che era tornato a Castellana Grotte, fui accolto con lacrime, baci e forti abbracci. Ero un viaggiatore che era tornato a casa dopo un lungo viaggio. Tutte le parole che avevo sentito sulla famiglia ora diventavano carne. Non avevo mai visto queste persone in vita mia, eppure erano tutte familiari. Mi sentivo come se fossi tornato indietro nel tempo. 

Quando ebbi la possibilità di iniziare a parlare, tutti nel negozio si misero a ridere.

“Ascoltate il mericano”, gridò Zia Anna. “Parla in castellanese antico! Papà, portalo in piazza dove potrà essere capito!”.

Così lasciai il mio zaino; lo Zio mi riportò in strada e in piazza Garibaldi per mostrarmi ai suoi amici.

La prima lettera

Ginevra, Illinois, era molto lontana dalla città, e c’era molto lavoro per uomini con braccia forti e schiene solide, là dove la periferia di Chicago stava crescendo. Qui, dove l’aria non era ancora stata inquinata dal fumo delle fabbriche, Michele Rotolo era circondato da paesani come lui che dipendevano ancora dalle loro versioni di italiano per dire la loro.

C’era un detto antico: “Il contadino ha le scarpe grosse e il cervello fino”, e questo era vero per Michele Rotolo. Il suo cervello si era formato e affinato negli anni in cui aveva lavorato la terra di Castellana. Sapeva leggere i segni sulla e nella terra che ad altri sfuggivano; sapeva leggere il cielo e prevedere persino il tempo metereologico.

Michele poteva leggere tutto ciò che la natura scriveva, ma nulla di ciò che era stato scritto dagli esseri umani. In Italia non aveva bisogno di leggere le parole, ma tutto era cambiato in questo nuovo paese. Quando una lettera arrivò alla pensione di Don Demetrio, dovette trovare qualcuno che gliela leggesse e che scrivesse una risposta.

Demetrio diede a Michele uno sconto sulla retta della pensione per il lavoro che svolgeva nell’enorme orto che serviva a sfamare i dieci uomini che conduceva al lavoro ogni giorno. Una domenica Michele stava finendo il raccolto autunnale, quando il nipote di Demetrio, Vincenzo, arrivò di corsa da casa chiamandolo. “Ay, goombah. Goombah ay!”

Michele scosse la testa e preparò la zappa. Il suo occhio colse una bandiera bianca che sventolava nella mano di Vincenzo.

Paolina stava dietro il bucato appeso e guardava Jimmy, (il nuovo nome americano di Vincenzo), saltare in giardino e atterrare proprio sulla zappa di Michele, rompendola in due. Michele gettò a terra il manico rotto e afferrò Jimmy per le bretelle.

“Cosa c’è che non va in te? Guarda cosa hai fatto. Digli cosa hai fatto. Non pagherò per la tua stupidità”. Jimmy lo ignorò e sventolò la busta davanti alla faccia di Michele.

“Mike, è per te. Forse c’è qualche notizia da Castellana. “

Michele strappò la lettera dalle mani di Vince e la fissò. Paolina si avvicinò. Michele se la infilò in tasca.

“Aprila. Aprila! Cosa aspetti!” urlò Jimmy.

“La leggerò dopo; ora finisco il mio lavoro”, disse allontanandosi da Jimmy. Michele chinò la testa. Jimmy ricordò il momento in cui Michele aveva ricevuto l’avviso di presentarsi per fare il militare.

“Oh, amico mio, dammela. La leggerò io per te”.

Michele prese i pezzi della zappa e si allontanò.

Jimmy cominciò a danzare intorno a lui e prese la lettera dalla sua tasca. Michele si voltò velocemente, con la rabbia che gli arrossava il viso. “Via! Lasciami in pace”, urlò in italiano. Poi si accorse che Paolina li osservava da una fessura delle lenzuola che si stavano asciugando e si calmò. “Ok, leggimela tu”.

Jimmy aprì la lettera e cominciò.

“Diciannove settembre 1920. Carissimo figlio, rispondo alla tua cara lettera che aspettavamo con tanto piacere. Ci siamo rallegrati nel sentire che hai fatto un buon viaggio e che hai subito trovato lavoro. Speriamo che tu stia bene e abbia successo. Siamo stati anche felici che tu ci abbia scritto con le tue mani e così sarà sempre”.

Vince smise di leggere e guardò Michele. “Eh, Mike cosa significa questo?

Sai scrivere ma non leggere?”.

“Vito ha scritto la prima lettera per me. Promisi loro che sarei andato a scuola in America e che avrei imparato a scrivere in italiano. Dissi a mia madre che c’era una scuola nella chiesa. Ma chi ha tempo per queste cose? Continua a leggere”.

“Caro figlio, fammi sapere dei documenti che ti hanno dato quando ti sei congedato dall’esercito. Se li hai ancora, puoi ricevere una somma di denaro dal governo. Ho dimenticato quant’è. Possiamo destinare il denaro per acquistare la terra e sarà una buona cosa per te.

“Ti ho mandato dei semi di gelsomino in questa lettera e per paura che non ti arrivino ne ho messo qualcuno anche nella lettera di Vito Nicoli. Tuo padre vuole che li pianti quando sarà il momento giusto. Ti porterà il profumo della nostra terra, così non ci dimenticherai mai.

“Vito ci dice che lavorate più duramente di chiunque altro e che presto guadagnerete trenta dollari alla settimana. Mi hanno detto che è più di quanto i vostri padri e fratelli guadagnano in un mese. Che terra meravigliosa deve essere l’America. Speriamo che presto tu possa mandarci altri soldi in modo che possiamo continuare a pagare la terra.

“Noi, per grazia di Dio, stiamo bene come speriamo sempre per te. Ricevi i saluti dei tuoi fratelli, delle tue sorelle e di tutti i tuoi amici. Porta i nostri saluti a Vito e alla sua famiglia.

“Tuo fratello Michelangelo ha preso il tuo posto nei campi. È giovane, ma con te assente, tutti devono lavorare, anche il piccolo Michelangelo. Tuo padre dice di pagare in tempo Don Demetrio. Non è un uomo con cui essere in debito”.

Vince si fermò. “Quindi anche lui non si fida di mio zio, eh?”.

“No, no. Vuole solo assicurarsi che io non sia mai in debito con nessuno. Non è niente. Solo la preoccupazione di un vecchio. Continua.”

“Dio ti benedica e Madre Maria vegli su di te. Aspettiamo pazientemente la tua risposta. Siamo i tuoi cari genitori,

Lattore Anna e Rotolo Francesco”.

“Finito”, scandì Jimmy.

Michele prese la lettera dalle mani di Jimmy e scorse con gli occhi la scrittura fino a raggiungere la firma di sua madre. La baciò, piegò la lettera e la mise nella tasca della camicia e i semi di gelsomino nel cappotto. Più tardi avrebbe trovato un bel posto dove piantarli.

Con l’aiuto di Jimmy, Michele risposte a ogni lettera. La rapidità delle sue risposte rendeva felice la sua famiglia. Sua madre sventolava le lettere in aria mentre le portava a casa dall’ufficio postale. Tutta la famiglia si riuniva intorno al tavolo della cucina e ascoltava la vicina che le leggeva ad alta voce. Le sue lettere contenevano somme di denaro sempre maggiori. Quando portava questi vaglia alla banca veniva trattata con rispetto. Aveva accettato il rischio di mandare un figlio in America ma i soldi che riceveva da lui lo compensavano. Questo, per quelli di Castellana, era un successo; il dolore della rottura della famiglia si placava un po’ con ogni pagamento per la terra. Ma tutto questo sarebbe cambiato, e l’inverno del 1923 sarebbe stato una vera prova di forza per Michele.

Uomo di dialetto

Ero lì, nella città dove erano nati i genitori di mia madre e l’unica cosa che mi era familiare erano i volti dei miei parenti: Zia Anna, la primogenita, con lo stesso nome di mia madre e il suo bel viso, e i suoi genitori Teresa e Michelangelo, che avrebbero potuto essere qualunque dei vecchi immigrati di casa. Erano gli unici che potevano capire quello che avevo pensato fosse italiano, ma che si era rivelato essere soprattutto dialetto castellanese del 1920 circa e un bel po’ di inglese italiano che né gli italiani né gli americani potevano capire.

Zio Michelangelo mi condusse fuori dalla salumeria gremita di acquirenti prima dell’ora di pranzo e ci dirigemmo verso Piazza Garibaldi, il perché, lo avrei scoperto presto. A pochi isolati da casa loro, la piazza si trovava nell’epicentro di Castellana Grotte, orlata da marciapiedi di pietra liscia separati dalla zona principale da fitti alberi che sembravano piantati nella stessa pietra che costituiva la superficie delle strade.

Michelangelo mi condusse a un grande monumento di pietra con incisi i nomi di coloro che avevano combattuto nelle varie guerre. Ci sarà stata una dozzina di Rotolo elencati lì. Michelangelo li aveva conosciuti tutti e mi raccontò storie su ognuno di loro. Da lì mi portò in un piccolo chiosco che vendeva biglietti della lotteria e giornali. Mi presentò all’impiegato Francesco, che, si scoprì, era il responsabile dell’informazione della città. Presto l’intera città avrebbe saputo di me più di quanto avessi detto finora alla mia famiglia.

Lo zio mi portò poi verso la prima panchina e iniziò le presentazioni in un fitto dialetto castellanese che includeva molte parole diverse capaci di mandarmi fuori strada il più delle volte. Facemmo il giro della piazza finché non si assicurò di presentarmi a tutti i vecchi che incontravo. “Questo è il nipote di Michele, il più grande, il primo a tornare a Castellana dall’America!"

Mi avvicinai a ciascun uomo, gli strinsi la mano e poi ritornai vicino a mio Zio. Gli uomini, tutti pensionati, indossavano gli stessi vestiti, pantaloni larghi, camicie bianche a maniche corte e giacche sportive di tela o giubbotti, tutti nelle tonalità spente del grigio e del marrone. La maggior parte aveva guance non rasate, bocche piene di denti robusti ingialliti dal tabacco e nasi che tradivano il loro livello di consumo di vino.

“Parla italiano?”

“Sì”, risposi.

Poi iniziò un interrogatorio a raffica, in dialetto, su cosa stessi facendo lì e quanto tempo sarei rimasto.

Tutti gli uomini ridevano quando parlavo, e non sapevo perché. Ritenei che il motivo era legato al fatto che essi pensavano che fosse divertente che un americano si trovasse lì. Dopo molte conversazioni, di cui potei cogliere poco, ci spostammo dall’altra parte della strada e scendemmo nel seminterrato di un edificio vicino che scoprii essere il loro locale, una cantina dove si riunivano per bere il loro vino. Prendemmo posto su panche di legno intorno a un vecchio tavolo di legno con alcuni cesti di taralli, pasta secca a forma di anelli simili ai pretzel. Il lavoratore del giorno portò fuori una grande brocca che aveva riempito da un rubinetto nel muro di pietra.

Il vino era denso e scuro. Michelangelo teneva il bicchiere in alto verso la finestra per mostrarmi che non faceva passare la luce.

“Vino nero”, gridò. “Il miglior vino di Castellana, il migliore del mondo. Lo sai che il vino migliore non scappa mai dall’Italia!”. Uno dei suoi amici fece un brindisi al “mericano” e tutti sorseggiammo.

Un altro uomo alzò il suo bicchiere per brindare: “Vino puro, cazzo duro!”. Tutta la compagnia scoppiò a ridere.

Ogni volta che il mio bicchiere era mezzo vuoto, qualcuno lo riempiva di nuovo e mi invitava a parlare.

“Federico, di’ qualcosa!”

Cominciavo perfettamente, e prima che potessi finire una qualsiasi delle mie frasi, tutti scoppiavano in una risata. Cominciavo a sentirmi a disagio, anche dopo un bicchiere o due, e quando mi voltai verso lo Zio, lui posò il suo bicchiere, mi tirò le guance tra i pollici e le dita e scosse la mia testa.

L’uomo alla mia destra, che non aveva detto una parola per tutto il tempo, si voltò verso di me e sorrise. Al centro della sua faccia barbuta c’era un grande naso di poche tonalità più chiare del vino. Poggiò il suo bicchiere dopo un grande sorso e allungò le mani per prendere le mie guance tra i pollici e gli indici.

Le sue dita spesse erano dure e più ruvide delle pietre del pavimento. Mi spremeva le guance come se stesse spremendo dei limoni. Le sue dita erano pinze sul mio viso in fiamme, e i miei occhi lacrimavano per il suo gesto. Sorrideva con i denti ingialliti dal tabacco e mi respirava in faccia: “Sei così giovane, per parlare così da vecchio”.

Poi gli altri intervennero.

“Riesci a crederci? Usa parole che noi usavamo quando avevamo la sua età”.

“È come se Michele fosse tornato a casa, più giovane di tutti noi”.

Mi pungolarono. “Frederico, di’ ancora: “Andiamo via”.

Sciamanin!”

“Dimmi che fa freddo”.

Fece freech”.

Devo aver bevuto ben sei bicchieri di vino prima che il mio vocabolario fosse esaurito. Lo zio mi afferrò il braccio e mi fece alzare.

“È ora di mangiare”.

Gli uomini protestarono per la mia dipartita e solo dopo un altro bicchiere e l’assicurazione che sarei tornato, ci lasciarono andar via.

Quando ritornammo a casa, fui lasciato al tavolo della cucina con mia cugina Giovanna, una bimba di quattro anni dai capelli ricci che voleva imparare l’inglese, così facemmo un gioco. Lei indicava qualcosa e mi diceva la parola in dialetto, e io la dicevo in inglese. Lei mi insegnava il dialetto e io le insegnavo l’inglese e usavamo il nostro italiano per navigare tra i due idiomi mentre gli adulti preparavano il pranzo.

Una generazione rimossa

Inedito. 

Originale in italiano. 

© Gardaphé 2024

© 2024 Francesco Chianese. Powered and secured by Wix

This website has been optimized for display on devices with a resolution of 2240x1400.

bottom of page