top of page

Claudia Durastanti

Claudia Durastanti is an intellectual like few others in Italy: she engages cultural debates in multiple contexts with international and transnational maturity, while her education as an anthropologist and her translingual vocation constantly emerge in her writing. Born in Bensonhurst, Brooklyn, to hearing-impaired Italian parents, she moved first to Basilicata, then to Rome, then to London, finally returning to Rome. She is best known as a novelist and translator, but she is also active in the press and publishing: she is the editor of the prestigious feminist book series La tartaruga. Durastanti is also involved in the organization of cultural events such as the Festival of Italian Literature in London, which she co-founded, and the famous Salone del Libro in Turin. Durastanti's Italian American heritage is prominent in her earliest works of fiction Un giorno verrò a lanciare sassi alla tua finestra (2010) and A Chloe, per le ragioni sbagliate (2013); and in the hybrid novel-memoir La straniera (2019; translated into English by Elizabeth Harris as Strangers I Know in 2022), which established her both nationally and internationally as the most authentic voice of an entire restless generation that grew up between Italy and the numerous Italian communities abroad. The book was also selected as one of the five finalists for Italy's prestigious Premio Strega literary prize. In her latest novel, Missitalia (2024), she mixes her American and Lucanian background with her interest in migration in a surprising and original way. ​

Claudia Durastanti è un'Intellettuale come in Italia ormai ne esistono pochi: ingaggia dibattiti culturali in contesti molteplici con maturità internazionale e transnazionale, mentre nei suoi lavori emerge costantemente la sua formazione universitaria di antropologa e dalla sua scrittura la sua vocazione translinguistica. Nata a Bensonhurst, a Brooklyn, da genitori italiani non udenti, Durastanti si è trasferita prima in Basilicata, poi a Roma, quindi a Londra, per tornare infine a Roma. È primariamente nota come autrice e traduttrice, ma è anche attiva nella stampa e nell’editoria, per esempio in qualità di curatrice della prestigiosa collana di matrice femminista La tartaruga, nonché nell’organizzazione di eventi culturali quali il Festival of Italian Literature in London, che ha cofondato, e il celebre Salone del Libro di Torino. Al di là della prominente esperienza italoamericana che ritroviamo fin dai primi lavori della sua narrativa, in Un giorno verrò a lanciare sassi alla tua finestra (2010) e A Chloe, per le ragioni sbagliate (2013), è con il romanzo-memoir ibrido La straniera (2019) che si impone sia nazionalmente che internazionalmente come voce più autentica di un'intera generazione irrequieta cresciuta tra l'Italia e le numerose altre comunità italiane all'estero, selezionato anche nella cinquina finale del prestigioso Premio Strega. Nel suo ultimo romanzo, Missitalia (2024), riesce a mescolare il suo background americano e lucano con il suo interesse per la migrazione in modi sorprendenti e originali. 

I met Durastanti for the first time just after I interviewed her for the webzine L'Indiependente in 2019, when La straniera was published. During the project, I worked closely with her: she generously and enthusiastically agreed to take part in events and initiatives that I organized in Europe and the US. Claudia's unique and engaging voice has been a true inspiration for the development of the narrative promoted by my project. I thought it would be a great idea to republish the interview here and translate it into English. It offers valuable insights into her work and helps connecting multiple dots between her earlier books with her most recent one. Despite my non-native English skills, I decided to take on the challenge of translating Durastanti's interview into English under the supervision of Thomas Proudfoot, who edited and proofread the English translations of the Italian texts on this website. As he got more involved in the project, beyond just editing and proofreading, I decided to credit him as a co-translator.

Ho incontrato Durastanti per la prima volta poco dopo averla intervistata per la webzine L'indiependente nel 2019, a ridosso della pubblicazione di La straniera. Durante il progetto ho instaurato con Durastanti una solida collaborazione, coinvolgendola in iniziative ed eventi tra Europa e Stati Uniti a cui ha sempre partecipato con estrema generosità, energia ed entusiasmo. Di conseguenza, nel contesto della narrazione promossa dal mio progetto la voce originale e molteplice di Claudia è cresciuta esponenzialmente, così ho deciso di ripubblicare in questa sede e tradurre in inglese l'intervista di cui sopra, in cui si possono riconoscere i principali nuclei tematici della sua narrativa e del suo approccio alla traduzione ma anche i punti teorici principali intorno a cui si articola il mio contributo critico intorno ai testi che ho selezionato, oltre che mettere in connessione diversi elementi delle sue opere precedenti con quella più recente. Ho deciso di tradurre personalmente questa intervista sfidando la mia competenza non nativa dell'inglese, avvalendomi dell'aiuto di Thomas Proudfoot, che si è occupato dell'editing e della revisione dei testi dall'italiano in inglese ospitati in questo lavoro. Siccome in questo caso è intervenuto in modo più attivo e profondo, ho deciso di segnalarlo come co-traduttore di  questo testo.

Claudia Durastanti on Strangers I Know

L’Indiependente, 9 Aprile 2019

https://www.lindiependente.it/claudia-durastanti-la-straniera-intervista/

English translation by Francesco Chianese and Thomas Proudfoot

© Durastanti and Chianese 2019

CF: Identity. My first question addresses your divided and dislocated identity, but surprisingly, I would like to explore your Lucanian background, rather than your American and British sides, which have been over-investigated as of late. In fact, beyond the story of the people on the move, one should also consider the more original point of view of the abandoned village, especially in relation to the most mistreated and ignored regions of the peninsula. What do you think has remained of your Lucanian identity, and how have you experienced this moment of touristic prominence that Basilicata has been affected by? Considering writers such as Franco Arminio, who presents himself as a “paesologist,” how important has your anthropological training been in this regard?

CD: Before Strangers I Know I had never written about Basilicata, I did so with deep and unexpected joy. It kind of gushed out of me. There is a certain fury in those pages, which comes from a process of removal. The entire discussion on the oil extraction in the “Italian Texas” shook my imagination and made me dwell on the strange intersections of magic and modernity, on the ways my generation has been marked by the technology that brings both the future and the ghosts of the past. In my view, a misalignment such as the one perceived by those who came of age in Basilicata during the 1990s, before the arrival of the Internet, and who then had to deal with this new dialogue with the outside world, should have produced hallucinatory, punk, nihilistic, and wall-collapsing writings. By contrast, as I was growing up, I could still feel the weight of some rugged rhetoric, of a humble, post-peasant literature characterized by modest expectations and the sweetness of the losers, something I have tried to avoid all my life like the plague. I have also come to recapture Basilicata through books: it was as if I wanted to overwrite a canon by which I felt crushed. I wanted to free myself from that annoying intimacy with Carlo Levi, from De Martino’s Magic: A Theory from the South and from the outdated theory of amoral familism. Hence, as I started writing, I thought about the Agri Valley that I knew, which resided between Jeff Vandermeer’s Annihilation, Stephen King’s It and Washington Irving’s The Legend of Sleepy Hollow. I approached this in a dazed manner, which is kind of the attitude held by my mother who still lives there today. It implies a very strong sense of improbability: it’s all kind of, I shouldn't be here, so why am I here? What voice is coming out of this reluctant, dreamy permanence? Perhaps there I realized that I deeply resemble the region where I grew up, because of this “fantastic rage” that we share. It is a region that I had long removed myself from precisely because I felt unable to find new references which did not reduce the place to some kind of nativity scene, in which all roles were assigned: the madman, the mute’s daughter, the doctor’s son, and so on. When you grow up in such a small community, you think about Edgar Lee Masters every day, it’s inevitable. Once I came to study cultural anthropology in Rome, I felt violently thrust back to Basilicata, but everything had been adjusted to a postwar South that I felt didn’t apply to me, hence I somehow used the tools of the discipline to destroy it, reinvent it, and liberate myself from it. In recent years, I have come to understand the power held in growing up in such loneliness. It was a loneliness which contained both my own loneliness and my mother’s, as well as that of the village where we lived. For me that loneliness is still an itch that I have been unable to scratch. Despite what happens in the Matera area: there is a “ringworm,” an estrangement that is always left out of the adverts. It’s a force that is very much alive. When I think about those who stayed in Basilicata, or those who grew up there and then left, like me, with whom I kept deep ties, I remember a phrase from Natalia Ginzburg’s The Little Virtues, addressing Italy: “It is a country where disorder, cynicism, incompetence and confusion reign. And yet, in the streets, you can feel intelligence circulating, like vivid blood.” I don’t love the absolute romanticization of the suburban, nor the rhetoric of abandonment, but during my visits, I keep feeling the presence of this vivid blood. I was always told that history came last in those areas, but I learned many things I know about migrations, about how power is fed through the waste of resources and climate disruption, in those streets, or I ask those who are still immersed in that perspective to tell me about those things. These villages seem perfect candidates for minor novels, but instead we should think of them as if they were maximalist novels, imagining that the avant-garde lives in them. “Paesology” only interests me insofar as it is not nostalgia, when the “visiting” does not aim to draw great prophecies from the territory, but it is still aware that past and future have always coexisted there.

FC: Migration. In the next question, I will switch the focus from the country to the escape from the country, and address migrants, expats, Italians abroad, and the so-called brain drain. I believe your book captures an important aspect of contemporary Italy, which is rarely discussed in the mother country, apart from superficial comments alongside a series of meaningless statistics during the evening news. However, this phenomenon is discussed more thoroughly abroad. Your coming-of-age narrative reflects the different experiences of emigration encountered by different generations of your family, including your grandparents’ migration in the 1960, your own experience of migration, and even going back to your great-grandparents’ earlier migration to Argentina. Your book also reflects on the ways in which this aspect is translated in the terminology used by Italians to define themselves, when they cross the border. How do you define yourself when you are outside of Italy?

Some time ago I saw a survey on Twitter about belonging to the working class. In a few questions, it asked: are you part of the working class because you grew up in a working class family? Or because your job and salary determine the inclusion in that category? To what extent can you identify as roa member of that class, if you have emancipated yourself from your subaltern family? I admit I was confused, I felt a nominal emptiness, an inability to define myself. The same emptiness overcomes me when I am asked to give a coherent answer to the question “where are you from?” I am not any better at “where do you live?” either, because in the past eight years I have resided in a triangular space between Italy, England and partly the United States (a kind of Bermuda Triangle of fascism) and those countries have lost their tangible margins, a phenomenon clearly facilitated by the continuum of their respective political disasters. This loss of identity is still not clear to me, but neither is the acquisition of something different. I believe that each of us ends up living in an imagined homeland, an overlapping of the multiple places where we have been, and within which we continue to leave holograms of ourselves, and this is true even if you have never moved from your country. At some point they stop being cities and towns and become myths: I am thinking about Maria Wyeth in Joan Didion’s Play it as it Lays, about the obsessive focus on her origins, about the construction of self that must pass through place, the place she left behind. As a young girl, Didion decided to be a frontier heiress and shaped her writing by following that trail. Furthermore, there is an entire strand of writers of whom I am fond, who come from diplomatic or military families in perpetual displacement: Joan Didion, Denis Johnson, recently Valeria Luiselli. It’s an imbalance that you can feel on the page; the best origins are the invented ones. Displacement happens within spaces too: we are used to thinking in terms of national affiliations, but how many local identities can one accumulate within a single nation? The transit of students travelling to their college cities, or of those who leave the suburbs for the center or vice versa. You lose those aspects when, abroad, you say, “I’m from Italy,” and for me they are fundamental nuances. It is no coincidence that, since I have emigrated, I have discovered that I am Southern, more than Italian, and that all those differences in class, political culture and, if you like, even linguistic sensibilities, which I felt between northern and southern Italy, are magnified within my community in London. And it is here that I feel an unexpected continuity with my grandparents’ migration to America, which was already a late migration, having occurred in the 1960s. The resurgence of their Italianness and Southernness has long been a mystery to me. Their inability to trade the place they came from for a new place frustrated me, instead they just accumulated, created excesses, proliferated. Managing our belonging is a brutal, concrete, minimal, everyday thing: everyone identifies their own strategies and activates and deactivates their feeling of something according to their circumstances. My problem arises in the moment when we believe that the freedom to discard one identity and create another is a privilege of educated and affluent cosmopolitanism, where we are all entitled to excesses of identity, and in the realization that nominal discomfort, this inability to define oneself, hides a form of contempt for the migrations of others. Brexit served an illuminating function in this regard: those who defined themselves as expats, foreigners, or ‘fleeing brains’, discovered themselves as immigrants in the moment when they saw the real possibility of being rejected and deported, thereby creating a connection between the self and others. But this awareness, instead of generating a broader reflection on the meaning of borders and the movement of people and how it is regulated by states, has been reduced to a network of European solidarity that, in my view, is not across-the-board, even cynical if you will. In those years, people would say “It’s their loss, I have a double passport.” I think it says a lot about the social conflict experienced in England in recent years. If we experience a fluid and multiple sense of belonging that is disconnected from the destinies of those who have not had the same migration paths, we are the first to establish a boundary between those who can call themselves expatriates and those who are defined as immigrants. Likewise, we find inoffensive and cute words like Brexodus to talk about those who leave England because they are disheartened. As long as we continue to perpetuate a rhetoric of migration only made up of great successes or catastrophic shipwrecks, I will continue to feel uncomfortable, and unsure of what to answer, I will refuse to give an unambiguous answer.

FC: Italianness. Your narrative makes it clear that although you have moved from one Italian community to another—Brooklyn, Basilicata, Rome, London—your journey has remained fundamentally centered on Italy. How would you describe the relationship between Italy and its suburbs? Does one feel more, or less, Italian after living abroad almost half of their life experience?

CD: I have indeed lived half of my years abroad and half in Italy, at this point, but I spent my entire upbringing here in Italy, and that is the most stable part of me, the part that has given me a more defined sense of myself. It won’t sound original, but I believe that we are the language that we spoke from childhood to adolescence and the one we studied in school, the language of the first novels we read, of the first fairy tales.  As long as I continue to write in Italian, Italian will be the primary bond. What I learned is that even from afar the language seeks its revenge and tries everything not to be ignored. Since I started living in London, my Roman accent has become thicker. I often evoke some dialect from Lucania, which I cannot speak fluently but I often use in the domestic context to express a more comic tone. By contrast, I now only express anger in English (for me, it is the language of offense) and it is impossible for me to carry out an argument about the Italian language if it does not include a reflection on its dialects. My non-fiction is Anglo-American, my fiction is Italian. Just to complicate things, my first person is Italian and my third person is very direct and English. Italian betrays me, it surfaces when I don’t want to use it, hence, Italianness is, for me, that substance that comes out unchecked, when the self is soft, distorted and fragile. Even though my Italian is also becoming, in the spoken register, a dirty, smuggled language too, I still can’t put it on the page like that. At the moment, it is very polished and firm, but I would like to introduce more and more untranslated elements, especially when I find myself writing in English, for the same reasons explained by Elaine Castillo, the author of America is not the heart, or to explore different registers. In the end, all reflections on the new Italian communities abroad need to involve a discussion of how the language of a substantial segment of people changes, the poetic potential of which is yet to be explored. […] The Festival of Italian Literature in London, which I help to organize, was also founded around this question: what language do we speak? What substantial contribution do we make to Italian literature, having been elsewhere and having become walking calques?

FC: Colors. Changing direction, I would like to focus on the way colors gain a great deal of importance in the book, seeing as you say that you picked them up from your mother, along with obsessions and a sense of inconsistency. Since I believe that books are also judged by their covers, I wonder how this is reflected in your choice of red (assuming it was your choice) for this book?

CD: While I was finishing writing Strangers I Know, I was translating Kassia St. Clair’s The Sentimental Atlas of Colors, and that activity helped me recover the idea of color as a cultural construction. There are colors that exist in some cultures and communities and not in others. Tyrian purple for some people belongs in the purple category, for others it is a shade of red. It sounds like something far removed, but, in rather profound way it has a lot to do with my approach to disability and “normality” in the book, which is aimed at bringing to light how deeply the way in which we view our bodies is construct of our society. In Territorio selvaggio, Laura Pugno writes: “In fact, nothing is potentially more dangerous, more reactionary, than the idea of the natural, of the simple, of the primitive. Or the idea of deeming something to be inevitable, because it is related to the body.” Well, I grew up in a world in which my parents’ lives seemed inevitable because of their bodies, something I had to accept as a given. But I also grew up with a grandmother who responded to the objectivity of red and blue with a circumstantial particularity of language, which had a profound effect on me, and helped me to break things down, to turn them upside down or explore them more deeply. When I think about my grandmother, she always reminds me of the character of Father Paulus in Underworld, when he tells Nick Shay that he must learn to name all the parts of a shoe. I also came to use the language so precisely alongside the knowledge that these choices concern a single moment and a single space. This language also came to me through the translation of St. Clair’s book, which brought me back to the use of color for the women in my family: my mother, who used to hand-paint paintings with bright, violent colors and sometimes cover them all in black, preventing me from revealing the part underneath. This is the demonic influence which I mentioned in the book, the lack of fear pushing us to ruin and destroy what is beautiful. It is an activity that I feel is opposite to my own: I always compare writing to those drawings we did in elementary school, when we were asked to cover the figures drawn with wax crayons in black, so that we could then scratch it off and bring back to light the part underneath. For me, writing is that scratch, it is a rescue. Furthermore, to dye and to die basically have the same sound but radically diverse meanings. This misunderstanding is inherent in my family history, in particular my grandmother, who lost a daughter because of the color. It is the proof that by now, if I was not a translator and I was not suspended between two languages, I would not even know what to write. It was, however, Elisabetta Sgarbi who made the decision regarding the choice of cover for the Italian edition of Strangers I know, and I am grateful to her. A good publisher sees things that the author does not immediately understand. I wanted something abstract, I feared the depiction of a female figure, but, above all, I feared this red. My mother, on the other hand, as soon as she saw the cover, she thought about Irène Jacob in the poster for Kieślowski’s Three Colors: Red, and she felt that this was the right cover. Conversely, while working on the book, I thought about Prussian blue as its color, in terms of emotional temperature, the color of constellation. It is not by accident that the trilogy also includes Blue among the three colors. Perhaps it is a complementary cover.

FC: Self-indulgence. Memoirs and autobiographic fiction usually involve the highest rate of self-indulgence. Often one feels as if the author wants to provide justifications about his or her life choices. Diving into your mother’s secluded world through American rather than Italian literary references made me think of DeLillo, who, through Nick Shay’s regrets, rediscovers the Bronx of his childhood in Underworld. By contrast, in your book I recognized a process of affirmation. Consequently, I thought about Didion and Ginzburg, rather than other sources, who, like you, try to provide explanations about the crucial events they lived, by telling their personal experiences. This is the reason I mentioned anthropology just before, or sociology. Furthermore, in an interview to Radiotre, I was struck by the way you described your attitude towards tragedies, as one who heads toward the apocalypse with a smile. Since this is a trait that you have in common with the protagonists of your former novels, is it fair to say that Durastanti’s approach to memoir is free from whining and melancholy? What kind of path did you have in mind when you wrote Strangers I Know?

CD: I have devoted several books to grief, focusing especially on the ability to free ourselves from grief through language or art. In this sense, A Chloe, per le ragione sbagliate is my real memoir, given what it says about the body, about a sentimental relationship, about what is confirmed to be an illness. In relation to that book, Strangers I Know is more of a novel combined with an essay. Consequently, it presents a happiness which inevitably springs from fiction, from the act of exiting the self and of working on archetypes which the reader can identify with, and pretending to tell closed stories that instead turn out to be open, suitable for anyone. You make people forget that it is a specific life so that it can become pure fiction. The other day, I was writing to a friend about how I got to this point, and I repeated to him that I had “dumped” my family in the previous fiction, as if only their bones were left here, like those of the horses in Dead Horse Bay. In front of these bones, I could even get a bit emotional, before going further. This book, which has circulated as a memoir and, like memory, is made up of so many things that are gone, not forgotten, but gone. It was important to include the sections on “Money” and “Love”, which are the most restless and fragile, still in the process of maturing and writing outside the book. Otherwise, it would have been an artificial book, almost a posthumous one, like my editor Chiara Spaziani said. I have never loved autofiction books in which the protagonist forgets to be a character, or at the very least, I expect their testimonial or documentary reflections to have a high profile in terms of language or philosophical clarity, otherwise the book does not work. When a friend who works in photography heard that perhaps I wanted to include family photos to the book, she very tactfully pointed out that it would require an external filter and opinion, because those photos would all look beautiful and important to me. The effect on page would have never lived up to my expectations though. My parents on film were no longer my parents, they were no longer the people in the book. A writer who wants to use the first person and start a memoir has to be the first curator of his memories, we have to do a careful work of selection. For me, it is only this activity that keeps the writing safe from melodrama, from the pathetic, or from tragedy. A good activity of self-editing (which is not censorship, rather the simple ability to know how to read oneself) demonstrates that even the most unspeakable traumas keep their consistency over time. They are reconfigured according to new pains or new joys. Trauma is not just removal and injury, it is also something that we rework, pacify, inhabit as if it was new ground. Otherwise, we would stand still forever, and I believe that every character in Strangers I know tries to do the opposite, they never stand still.

FC: Heroes. As we read Strangers I Know, we retroactively discover that Cleopatra and Chloe, as well as the “American” characters of your earlier books, have numerous points of contact with your personal history, as, in fact, we had always thought, and as you just pointed out. They are extraordinary characters, as extraordinary are the characters you describe as part of your experience: they all belong to the same world of people who perceive themselves out of focus for some reason. Although the hero in the book is arguably your mother, who embarked on so many adventures without being discouraged by her disability, don’t you believe that your ability to find order in the disorder is equally heroic, or exemplary, as well as walking in her footsteps?

CD: Anyone who writes likes to think about their work as part of a continuum, of a personal poetry. With Strangers I Know, this desire became a game, something I wanted to test for myself, first of all. What would have happened if I had presented some episodes of my life, which I already used in previous novels, as true? What new light or nuance would they have assumed, if presented to the reader with a different intention? This applies to the dialogue with my cousin, when she states that only when we stop being addicted to a substance, do we acquire the typical appearance of the drug-addicted: when love ends, all our scabs and miseries appear. I used this in Cleopatra va in prigione, but I showed a man saying that. Likewise, with the kidnapping episode at the beginning of A Chloe, per le ragioni sbagliate: instead of the East Coast, my father drove me through the countryside in Abbruzzo. It became a game of cross-references that made me understand the degree of pleasure that I receive from manipulating reality. I also realized that for me, writing cannot be defined in terms of “it’s a true story” or “a false story.” I never thought about that, nor have I ever realized, even at this stage of my life, that I cannot see boundaries between people and characters. They are always corrupting each other. I have started thinking that the characters I have always used and I tend to use, even in short stories, resemble each other: they also are casts of the people I love. For me, the act of falling in love itself is a kind of mistranslation of ideals and dreams that we carry with us, and to love means to perfect the language that we have found, to work on its realization. A dear friend of mine pointed out that there is a scene in my first book, where Jane is standing on the street at a traffic light and her partner is looking at her, while in Strangers I know I describe my mother standing at the traffic lights. Perhaps every girl I describe in my work is a projection of my mother’s youth, a way of overwriting it and owning it. It is as if I have always worked on not living up to her, but no mother lives up to our expectations, nor she to ours. We need to find the right distance, to keep a constant conversation with a myth that is tired of being a myth, or no longer has the strength to be that. In generational terms, I am interested in this betrayed love which never turns into hatred: it just becomes a relationship in which sometimes they are the stronger ones and sometimes we are the stronger ones, constantly alternating between defeats and victories, which is what the relationship with a mother is all about. A mother who always wins or loses, she is done as a mother, she has no story to tell.

FC: Professions. Claudia is a triple threat, or more: writer, translator, essayist, but also an organizer of literary events. My idea of a writer is deeply intertwined with that of the all-around intellectual, who writes, reads, and gets read, who, in short, holds together various parts of the literary system and does not just publish and promote what she writes, by showing up in bookstores along with the book on the shelves. How much does each part of your work influence the others? In the English editions of Cleopatra and Strangers I Know, which you have announced recently, will you be self-translating?

CD: At the moment I am helping with the selection of the English translator for Strangers I Know, but I will not self-translate my book. I don’t think I would be able to, even though translation is the best way of editing a text, and I believe that the American version of the book will be different in so many respects, as it will also include the reflections I made in the weeks following its release. Talking with the editors from Riverhead and Fitzcarraldo, the possibility immediately emerged of a work of rewriting and reinvention, alongside the transition into the other, which is one of the aspects that gave me the most satisfaction. I do not exclude exploring things that remained inactive in Italian (the entire chapter on London, for example, in an early version was set in the future, in the form of speculative nonfiction, but it did not turn out well and I decided to give up. I enjoyed the idea of introducing a time jump in a book that is conventionally about a life already lived). Besides the parts written directly in English, all the longform about San Remo and the translation in the book was written first in English before being translated into Italian. There are great writers, women and men—Rachel Cusk, among others—who work quietly on their writing without any need to promote their books, their translations or to always be assertive about the present. Sometimes I envy them, but I don’t believe there is a right or wrong way to participate to literature. I know that perennial interventionism does not work for me, nor any form of hermitage. I try to find a balance and, the more time passes, the more I feel I naturally slipped into the position of one who takes pleasure in popularizing the work of others, even as a trivial matter of getting the blood flowing again. In the past, the difficulty I found in leaving some of the magazines I used to work for was compensated by the joy of bringing in new voices from whom I could learn: they did the necessary work of discovery and research, which was no longer spontaneous for me. As such, sometimes the work of promotion and cultural mediation which I carry out originates from a deep selfishness, from the need to get a grip, to find references for the books to come.

[…] 

Strangers I know also reflects on class and emancipation from a prescribed fate. I asked myself many questions about the function of luck and realized how devastating the rhetoric about talent always coming to light sooner or later is. By contrast, so much talent remains unexplored. I believe it is obscene to say that so much of my career depends on luck and the generosity of those I have met in my years of formation, because this element forces me to come to terms with the reality that education is not enough if there is no outside connection helping those who come from certain social backgrounds, at the margins of an assumed center. This thought agitates me. Here, if there is one thing I believe to be right, it is the form I decided to use to tell this story, which could not be anything else than intersectional, born out of my own deep weariness with the rhetoric about disability, migration, and social class that is employed in the spheres of public debate. I tend to think that this intersectionality is right for the historical moment, so to speak. On the use of autobiography, […] conversely, I am more seraphic: we are inundated with ‘firsts’ on social media every day, the fact that all this spills over into literature is inevitable, but time will sort this. Time will tell what will remain.

FC: Identità. La mia prima domanda è dedicata alla tua identità scissa e dislocata, ma a sorpresa, non alla componente americana o britannica, che di recente è stata esplorata fin troppo, bensì a quella lucana. Infatti, non c’è solo la storia delle persone che si muovono, ma anche il punto di vista del paese abbandonato, che è piuttosto originale, soprattutto se in relazione alle regioni più maltrattate e ignorate della penisola. Cosa ritieni sia rimasto della tua identità lucana, e come vivi questo momento di protagonismo turistico da cui la Basilicata è interessata? Pensando anche a scrittori come Franco Arminio, che si definisce “paesologo”, quanto il tuo background antropologico ha pesato in questo focus?

CD: Prima della Straniera non avevo mai scritto di Basilicata, e l’ho fatto con una gioia profonda e inattesa; è come se fosse zampillata fuori di colpo. In quelle pagine c’è una certa furia che deriva dalla rimozione. Credo banalmente che tutto il filone dell’estrazione petrolifera nel "Texas d’Italia" abbia dato qualche scossa al mio immaginario, facendomi soffermare sugli strani incroci tra magia e modernità, su come la tecnologia che porta futuro e fantasmi abbia segnato la mia di generazione. In teoria, un disallineamento totale come quello percepito da chi è stato adolescente in Basilicata negli anni Novanta prima dell’arrivo di internet e che poi si è ritrovato a gestire questa nuova dialettica con il mondo esterno per me avrebbe dovuto produrre scritture allucinate e punk, molto nichiliste e da crollo del muro se vogliamo, invece mentre crescevo sentivo ancora fortissimo il peso di una retorica petrosa, di una letteratura umile e postcontadina fatta di aspettative umili e della dolcezza dei vinti, qualcosa che ho cercato di evitare come la peste per tutta la vita. A questo recupero della Basilicata ci sono arrivata anche tramite i libri, era come se volessi sovrascrivere un canone da cui mi sono sentita schiacciata, volevo liberarmi dalla fastidiosa intimità con Carlo Levi, Sud e magia di De Martino, e la teoria del familismo amorale, ormai datata. Così mentre ho iniziato a scrivere ho iniziato a pensare alla Val d’Agri che conoscevo, che stava tra Annientamento di Jeff Vandermeer, It di Stephen King e La leggenda di Sleepy Hollow di Washington Irving. E ho affrontato questa immersione in maniera stralunata, che è un po’ l’atteggiamento con cui mia madre ci vive tuttora, con un senso fortissimo di improbabilità: è tutto un non dovrei essere qui, allora perché ci sono? Che voce viene fuori da questa permanenza riluttante e svagata? Forse lì mi sono resa conto di somigliare profondamente alla regione in cui sono cresciuta grazie alla "rabbia fantastica" che condividiamo, una regione che ho rimosso a lungo proprio perché mi sentivo incapace di trovare dei riferimenti nuovi, che non trasformassero quel paese in un presepe in cui c’erano ruoli prescritti: il pazzo, la figlia della muta, il figlio del dottore, etc. Quando cresci in una comunità così piccola pensi a Edgar Lee Masters ogni giorno, è inevitabile. Una volta arrivata a studiare Antropologia culturale a Roma, mi sono sentita risospinta con violenza in Basilicata, ma era tutto tarato su un Meridione postbellico che non mi riguardava, e così ho preso gli strumenti della disciplina per distruggerla in qualche modo, reinventarla e affrancarmene. Negli ultimi anni mi sono resa conto di che potenza abbia avuto nella mia formazione una solitudine così concentrata, che era la mia, quella di mia madre e anche del paese in cui vivevamo. Una solitudine che per me resta inscalfibile, nonostante quel che succede nel materano: c’è una «tigna», uno stralunamento che resta sempre estraneo alla pubblicità, è una forza molto viva. Se penso a chi è rimasto in Basilicata, o a chi è cresciuto lì e poi se n’è andato come me e con cui ho ancora legami profondi, mi viene in mente una frase di Natalia Ginzburg scritta in Le piccole virtù, quando parla dell’Italia: "È un paese dove regna il disordine, il cinismo, l’incompetenza, la confusione. E tuttavia, per le strade, si sente circolare l’intelligenza, come un vivido sangue". Non amo la romanticizzazione assoluta del periferico, né la retorica dell’abbandono, ma nelle mie visite continuo a sentire la presenza di questo vivido sangue. Mi hanno sempre detto che da quelle parti la storia arrivava per ultima, ma tante cose che ho imparato sulle migrazioni, come si alimenta il potere grazie allo spreco delle risorse e sul dissesto climatico le ho imparate lì, o me lo faccio raccontare da chi è ancora immerso in quella prospettiva. Questi paesi sembrano i candidati perfetti per i romanzi minori, invece bisognerebbe pensarli come se fossero romanzi massimalisti, immaginarci vite d’avanguardia. La paesologia mi interessa nella misura in cui non è nostalgia, quando è un "andare in visita" che non vuole trarre grandi profezie dal territorio ma è consapevole che passato e futuro lì sono sempre coesistiti.

FC: Migrazioni. Dal paese alla fuga dal paese. La prossima domanda è relativa ai migranti, agli expats, agli italiani all’estero, alla fuga di cervelli: di nuovo, trovo che il tuo libro colga un aspetto molto importante dell’Italia contemporanea, di cui si parla poco in patria, se non attraverso commenti superficiali e una serie di numeri insignificanti al TG delle venti, ma si esplora in modo molto più profondo all’estero. Il tuo racconto del coming-of-age riflette la differenza nell’emigrazione delle diverse generazioni della tua famiglia, dagli anni Sessanta e quella attuale, fino ad arrivare a ritroso ai tuoi bisnonni migrati in Argentina, ma si sofferma anche sulle modalità con cui questo si riflette sulla terminologia con cui gli italiani si definiscono quando varcano i confini. In che modi ti definisci quando sei fuori Italia?

CD: Qualche tempo fa ho visto su Twitter un sondaggio sull’appartenenza working class. In poche domande, si chiedeva: si è working class perché si è cresciuti in una famiglia così? O perché il proprio lavoro e salario determina l’inclusione in quella categoria? Fino a che punto ci può identificare in quella classe se ci si è emancipati dalla propria famiglia subalterna? Ammetto di essere andata in confusione, e di aver sentito un vuoto nominale, un’incapacità di definirmi, lo stesso che mi assale quando devo dare una risposta coerente alla domanda "da dove vieni?". Anche il "dove vivi" non mi viene bene, perché di fatto negli ultimi otto anni sono stata in un triangolo tra Italia, Inghilterra e in parte Stati Uniti (una specie di triangolo delle Bermude dei fascismi) e le patrie concrete hanno perso i contorni, il che ovviamente è facilitato dal continuum dei loro disastri politici. Non mi è ancora chiara questa perdita dell’identità, ma non mi è chiara neanche l’acquisizione di qualcosa di diverso. Io credo che ognuno di noi finisce con il vivere in una patria immaginata che è la sovrapposizione di più posti in cui siamo stati, e in cui continuiamo a lasciare ologrammi di noi stessi, e questo vale anche se non ci si è mai spostati dal proprio paese. A un certo punto smettono di essere città e paesi e diventano miti: penso a Maria Wyeth di Play it as it lays di Joan Didion, all’attenzione ossessiva per le sue origini, la costruzione di sé che passa necessariamente attraverso il luogo, il posto che ha lasciato. Da ragazzina Didion ha deciso di essere un’erede della frontiera e ha modellato tutta la sua scrittura in quel solco, e penso pure che c’è tutto un filone di scrittori e scrittrici a cui sono affezionata che provengono da famiglie di diplomatici o militari in perenne spostamento: Joan Didion, Denis Johnson, di recente Valeria Luiselli. È uno squilibrio che sulla pagina si sente; le origini più belle sono quelle inventate.

E lo spostamento è anche tra più spazi: siamo abituati a ragionare in termini di appartenenze nazionali, ma quante identità locali si possono accumulare all’interno di una singola nazione? Il movimento degli studenti fuori sede, quello di chi abbandona la periferia per il centro o viceversa, queste cose si perdono quando all’estero si dice "Vengo dall’Italia", e per me sono sfumature fondamentali. Non a caso da quando sono emigrata ho scoperto di essere meridionale, più che italiana, e tutte quelle differenze di classe, di cultura politica e se vogliamo anche di sensibilità linguistica che ho sentito tra nord e sud in Italia all’interno della comunità che frequento a Londra si sono amplificate a dismisura. Ed è qui che sento una continuità imprevista con la migrazione dei miei nonni in America, che è stata già una migrazione tardiva essendo avvenuta negli anni Sessanta. La recrudescenza della loro italianità e del loro meridione è stata a lungo misteriosa per me, la loro incapacità di barattare il posto da cui venivano per il posto nuovo mi ha frustrata, e invece stavano solo accumulando, creando degli eccessi, proliferando. La gestione dell’appartenenza è una cosa molto brutale, concreta, minima e quotidiana, ognuno individua le proprie strategie e attiva e disattiva il proprio sentirsi qualcosa in base alle circostanze. Il mio problema nasce nel momento in cui crediamo che la libertà di scartare un’identità e crearsene un’altra sia un privilegio del cosmopolitismo istruito e benestante, quando abbiamo tutti diritto a eccessi di identità, e quando mi rendo conto che il disagio nominale, quest’incapacità di definirsi, in realtà nasconde una forma di disprezzo per le migrazioni degli altri. Brexit ha avuto una funzione illuminante in questo senso: chi si definiva expat, straniero, o cervello in fuga nel momento in cui ha intravisto la possibilità concreta di essere rifiutato ed espulso si è scoperto immigrato, creando un raccordo tra il sé e gli altri. Ma questa consapevolezza, invece di generare una riflessione più ampia sul senso dei confini e del movimento delle persone e di come viene disciplinato dagli stati, si è ridotto a una rete di solidarietà europea a mio avviso poco trasversale, anche cinica se vogliamo. Sono stati gli anni del "Peggio per loro, tanto io ho un doppio passaporto". Credo che dica molto sul conflitto sociale che si vive in Inghilterra in questi anni. Finché viviamo l’appartenenza fluida e molteplice come qualcosa di sconnesso dai destini di chi non ha avuto questi percorsi migratori e siamo i primi a stabilire un confine tra chi può dirsi espatriato e chi immigrato, finché troviamo parole inoffensive e carine come Brexodus per parlare di chi lascia l’Inghilterra perché avvilito e continuiamo a perpetuare la retorica di una migrazione che è fatta solo da grandissimi successi o solo da catastrofici naufragi io continuerò a sentirmi a disagio, e a non saper bene cosa rispondere, e a rifiutarmi di dare una risposta univoca.

FC: Italianità. Il tuo racconto mette in evidenza che, seppure muovendoti da una comunità italiana all’altra – Brooklyn, Basilicata, Roma, Londra – il tuo percorso è rimasto fondamentalmente centrato sull’Italia. Come descriveresti il rapporto tra l’Italia e le sue periferie? Ci si sente più o meno italiani, dopo aver abitato all’estero quasi una metà della propria esperienza di vita?

CD: Sto arrivando al punto in cui avrò vissuto metà dei miei anni all’estero e metà in Italia, ma gli anni dello studio e della lettura sono avvenuti lì, e quella è la parte più stabile di me, quella che ha mi ha dato un senso di me stessa più compiuto. Banalmente io credo che siamo la lingua che abbiamo parlato dall’infanzia all’adolescenza e quella che abbiamo studiato a scuola, la lingua dei primi romanzi letti, delle prime fiabe. Finché continuerò a scrivere in italiano, l’italiano rappresenterà il legame primario. Quel che so è che a distanza la lingua si vendica, fa di tutto per non essere ignorata. Da quando vivo a Londra il mio accento si è fatto più romanesco, ricorro spesso al dialetto lucano che non so parlare ma uso nell’ambito domestico in registri comici, mentre la rabbia ormai si esprime solo e soltanto in inglese (è la lingua delle offese per me) e mi è impossibile fare un ragionamento sulla lingua italiana che non sia anche un ragionamento sui dialetti. La mia non-fiction è angloamericana, la mia fiction è italiana. Ma tanto per complicare le cose, la mia prima persona è italiana e la mia terza persona è molto diretta e inglese. L’italiano è quello che mi tradisce, quello che affiora quando non voglio usarlo, e dunque per me l’italianità è quella sostanza che viene fuori senza controllo, quando il sé è molle, distorto e fragile. E anche se il mio sta diventando nel registro parlato un italiano anche sporco, di contrabbando, non riesco ancora a metterlo sulla pagina così: per adesso è molto levigato e fermo, ma mi piacerebbe inserire sempre più elementi non tradotti, soprattutto quando mi ritrovo a scrivere in inglese, per i motivi che Elaine Castillo, l’autrice di America is not the heart spiega qui, o sfruttare diversi registri. Perché alla fine tutta queste riflessione sulle nuove comunità italiane all’estero implica necessariamente un discorso su come cambia la lingua di una fascia consistente di persone, il cui potenziale e poetico è ancora tutto da esplorare. […] In fondo, tutto il Festival of Italian Literature in London che aiuto a organizzare nasce anche attorno a questa domanda: che lingua parliamo? Noi che adesso siamo altrove e siamo diventati calchi ambulanti, che contributo sostanziale apportiamo alle lettere italiane?

FC: Colori. Cambiano direzione, mi piacerebbe soffermarmi sul modo in cui i colori acquisiscono una grande importanza nel libro, visto che dici di averli presi da tua madre, insieme a ossessioni e incostanza. Siccome ritengo che i libri si giudichino anche dalle copertine, mi chiedo in che modo questo si rifletta sul rosso che hai scelto (ammesso che sia stata una tua scelta) per questo libro?

Mentre finivo di scrivere La straniera stavo traducendo L’atlante sentimentale dei colori di Kassia St. Clair (Utet) e quell’attività mi ha aiutato a recuperare l’idea del colore come costruzione culturale. I colori che esistono in alcune culture e comunità e non altre, il porpora che per alcuni appartiene alla categoria dei viola e per altri sta nei rossi. Sembra qualcosa di distante, ma in realtà ha profondamente a che fare con il mio approccio alla disabilità e alla "normalità" nel libro, volto a riportare alla luce quanto ci sia di costruito nel modo in cui vediamo un corpo. In territorio selvaggio, Laura Pugno scrive: "Nulla del resto, è in potenza più pericoloso, più reazionario, dell’idea di naturale, di semplice di primitivo. Di inevitabile perché dato con il corpo". Ecco, io sono cresciuta in un mondo in cui la vita dei miei genitori sembrava inevitabile per via del loro corpo, qualcosa che dovevo accettare come dato, ma anche con una nonna che all’oggettività del rosso e del blu rispondeva con una particolarità circostanziata del linguaggio che ha avuto un effetto profondo su di me, e mi ha aiutato a scomporre le cose, a ribaltarle o approfondirle. Quando penso al personaggio di mia nonna, mi viene sempre in mente quello di Padre Paulus in Underworld quando dice a Nick Shay che deve imparare a nominare tutte le parti di una scarpa. Questa precisione del linguaggio parallela alla consapevolezza che si tratta comunque di scelte relative a un solo momento, e in un solo spazio, mi è arrivata anche grazie alla traduzione del libro di St.Clair, e mi ha fatto riavvicinare all’uso del colore per le donne della mia famiglia: mia madre che dipingeva a mano quadri dai colori brillanti e violentissimi e a volte li ricopriva tutti di nero, impedendomi di svelare la parte sottostante. È l’influsso demoniaco di cui parlo nel libro, la mancanza di paura nello sciupare e distruggere il bello. È un’attività che sento opposta alla mia, penso sempre alla scrittura come a quei disegni che ci facevano fare alle elementari, quando ci chiedevano di ricoprire le figure disegnate con i colori a cera di nero solo per grattare e riportare alla luce la parte sottostante. Per me la scrittura è quel graffio, un salvataggio. E poi to dye and to die hanno di base lo stesso suono, tingere e stingere e morire. È un fraintendimento insito nella storia della mia famiglia, di mia nonna in particolare che ha perso una figlia per il colore. È la dimostrazione che ormai senza l’attività di traduzione e lo stare in mezzo a due lingue io non saprei neanche cosa scrivere.

A decidere che sarebbe stata questa la copertina de La straniera è stata Elisabetta Sgarbi, e le sono grata. Un bravo editore sa vedere anche le cose che l’autore non capisce immediatamente. Io volevo qualcosa di astratto, temevo l’identificazione con una figura femminile, ma sopra ogni cosa temevo questo rosso. Mia madre invece appena la vista ha pensata a Irène Jacob nella locandina di Film rosso di Kieślowski, e ha sentito che era questa. Io ho lavorato tutto il tempo invece pensando al blu di Prussia come colore di questo libro, in termini di temperatura emotiva, un colore da costellazione, e non a caso in quella trilogia c’è anche il Film blu. Forse è una copertina complementare.

FC: Autoindulgenza. Memoirs e autofiction di solito implicano un altissimo tasso di autoindulgenza, spesso ci si sente come se l’autore volesse fornire delle giustificazioni sulle proprie scelte di vita. Già l’immersione nel mondo appartato di tua madre, che hai descritto poco prima attraverso i riferimenti letterari americani piuttosto che quelli italiani, mi ha fatto pensare al DeLillo che attraverso i rimorsi di Nick Shay riscopre il Bronx della sua infanzia in Underworld. Il tuo libro, al contrario, mi sembra descriva un processo di affermazione. Perciò mi ha fatto pensare a Didion e Ginzburg, piuttosto che ad altri testi, che inoltre attraverso il racconto dell’esperienza personale, come te cercano anche di fornire spiegazioni di avvenimenti cruciali vissuti. Ecco perché ho menzionato l’antropologia poco prima, o la sociologia. Inoltre, in una tua intervista a Radiotre, mi ha colpito il modo in cui descrivi il tuo atteggiamento nei confronti delle tragedie, come di chi si dirige verso l’apocalisse con il sorriso. Essendo una caratteristica in comune coi protagonisti dei tuoi romanzi, possiamo dire che l’approccio di Durastanti al memoir è assolutamente libero da piagnistei e malinconie? Che tipo di percorso avevi in mente quando hai scritto La straniera?

CD: Ho dedicato al dolore diversi libri, soprattutto all’affrancarsi dal dolore tramite il linguaggio o l’arte. A Chloe, per le ragioni sbagliate in questo senso è il mio vero memoir. Per quello che racconta sul corpo, su una relazione d’amore, su ciò che viene certificato come malattia. In rapporto a quel libro, La straniera è un romanzo infiltrato dal saggio, e dunque ha questa felicità che deriva inevitabilmente dal romanzesco, che è l’uscire fuori da sé, lavorare su archetipi in cui il lettore si identifica, fingere di raccontare storie chiuse che invece sono storie aperte, abitabili da chiunque. Far dimenticare che è una vita specifica, affinché diventi una storia pura. Scrivevo a un amico l’altro giorno per parlargli un po’ di come ci sono arrivata e ho ribadito di aver "scaricato" la mia famiglia nella fiction precedente, come se qui fossero rimaste solo le loro ossa, simili a quelle dei cavalli a Dead Horse Bay. E davanti a queste ossa potevo anche un po’ commuovermi, prima di andare. Questo libro che circola come memoir e come memoria è fatto di tantissime cose che sono andate, non dimenticate ma andate, escluse le parti "Denaro" e "Amore", che sono le più inquiete e fragili e ancora in via di maturazione e scrittura fuori dal libro ed è importante che ci siano, altrimenti sarebbe stato un libro posticcio e quasi postumo, come dice la mia editor Chiara Spaziani.

Non amo i libri in cui il protagonista o la protagonista di un’autofiction dimenticano di essere personaggi, o quantomeno mi aspetto che le loro riflessioni testimoniali o documentali abbiano un vertice altissimo in termini di lingua o di cristallinità filosofica, altrimenti il libro non si regge. Un’amica che fa la curatrice nell’ambito della fotografia, quando ha sentito che forse volevo allegare foto di famiglia al libro, con molto tatto mi ha fatto notare che ci sarebbe voluto un forte filtro e parere esterno, perché a me quelle foto sarebbero sembrate tutte belle e importanti ma l’effetto su pagina non sarebbe stato mai all’altezza delle mie aspettative, i miei genitori su pellicola non erano più i miei genitori, non erano più le persone del libro. Uno scrittore che vuole usare la prima persona e affidarsi al memoir deve essere il primo curatore dei suoi ricordi, deve fare un lavoro di selezione attentissimo, ed è questa attività che per me tiene al riparo la scrittura dal melodramma, dal patetico o dalla tragedia. Una buona attività di curatela di sé (che non è censura, anzi, semplicemente capacità di sapersi leggere) significa dimostrare che neanche i traumi più indicibili hanno una coerenza nel tempo, ma si ridefiniscono in base a nuovi dolori o nuove gioie. Il trauma non è solo rimozione e squarcio, è anche qualcosa che viene lavorato, pacificato, abitato come se fosse un terreno nuovo. Altrimenti rimarremmo fermi per sempre, e io credo che ogni personaggio de La straniera cerchi di fare il contrario, di non stare mai fermo.

FC: Eroi. Leggendo La straniera, scopriamo retroattivamente che Cleopatra e Chloe, oltre ai personaggi “americani” dei tuoi primi libri, hanno numerosi punti di contatto con la tua storia personale, come in realtà avevano sempre pensato, e come tu stessa hai sottolineato. Sono straordinari quanto sono straordinari i personaggi che descrivi come parte della tua esperienza, tutti parte di un unico mondo di persone che si percepiscono, per qualche ragione, fuori fuoco. Nonostante l’eroe del libro sia tua madre, per aver affrontato così tante avventure senza lasciarsi scoraggiare dalla propria disabilità, non trovi che invece appaia altrettanto eroico, o esemplare, riuscire a trovare un ordine nel disordine, e crescendo seguendo la sua scia?

CD: Chiunque scrive ama pensare al proprio lavoro come se fosse inserito in un continuum, in una poetica personale. Con La straniera questo desiderio si è fatto addirittura gioco, qualcosa che volevo mettere alla prova per me stessa innanzitutto. Cosa sarebbe successo ad alcuni episodi della mia vita, già usati nei romanzi precedenti, se questa volta li avessi presentati come veri? Che luce o sfumatura avrebbero assunto, se presentati al lettore con un’intenzione diversa? Vale per il dialogo in cui mia cugina dice che solo quando si smette di essere dipendenti da una sostanza si assume quell’aspetto da tossicodipendenti, è quando l’amore finisce che veniamo rivelati in tutte le nostre croste e miserie. È qualcosa che ho usato in Cleopatra va in prigione, ma lo facevo dire a un uomo. Oppure l’episodio del rapimento con cui si apre A Chloe, per le ragioni sbagliate, solo che invece che stare sulla East Coast, in realtà ero tra le campagne abruzzesi con mio padre. È un gioco di rimandi che mi ha fatto capire quanto piacere io tragga dalla manipolazione della realtà, e che per me la scrittura è non può essere definita in termini di "è una storia vera" o "una storia falsa", non l’ho mai pensato ma mai come in questa fase della mia vita mi rendo conto che non c’è un confine tra persone e personaggi per me, si corrompono sempre a vicenda. Ho iniziato ragionare sul fatto che i personaggi che ho sempre usato e tendo a usare anche nei racconti si somigliano, e sono anche loro dei calchi delle persone che amo o meglio, per me l’innamoramento stesso è una sorta di cattiva traduzione di ideali e sogni che ci portiamo dietro, e amare significa rendere perfettibile la lingua che abbiamo trovato, lavorare sulla resa. Una mia cara amica mi faceva notare che c’è una scena nel primo libro in cui Jane sta ferma per strada al semaforo e il suo compagno la guarda, e nella Straniera c’è mia madre ferma al semaforo, e forse ogni ragazza che ho descritto nel mio lavoro era una proiezione della gioventù di mia madre, un modo di sovrascriverla e impossessarmene. È come se avessi sempre lavorato sul non essere alla sua altezza, ma nessuna madre è all’altezza e lei non lo è alla nostra, ci dev’essere questa distanza, questa costante conversazione con un mito che si è stancato di essere tale o non ne ha più la forza. In termini generazionali mi interessa questo amore tradito che non si trasforma mai in odio, diventa solo un rapporto in cui a volte sono più forti loro e altre volte siamo più forti noi, in un costante alternarsi di sconfitte e vittorie che è il rapporto con una madre. Una madre che vince o perde sempre è una madre finita, non ha una storia.

FC: Professioni. Claudia una e trina, anzi, di più: scrittrice, traduttrice, saggista, ma anche organizzatrice di eventi letterari. La mia idea di scrittore è molto legata a quella dell’intellettuale a 360 gradi, che scrive, legge, e fa leggere, che insomma tiene insieme vari pezzi del circuito letterario e non si limita a pubblicare e promuovere quello che scrive comparendo all’improvviso nelle librerie insieme al libro sugli scaffali. Quanto ogni parte influenza l’altra? Nelle edizioni in inglese che hai annunciato, di Cleopatra e della Straniera, ti autotradurrai?

CD: In questi giorni sto partecipando alla selezione di chi tradurrà La straniera in inglese, ma non voglio autotradurmi. Non penso di esserne in grado, anche se la traduzione è la migliore forma di editing di un testo e credo che la versione americana del libro sarà per tanti aspetta diversa, carica anche delle riflessioni che maturo in queste settimane a uscita avvenuta. Parlando con gli editor di Riverhead e Fitzcarraldo è emersa subito la possibilità di questo lavoro di riscrittura e reinvenzione attraverso il passaggio nell’altra lingua, ed è uno degli aspetti che mi gratifica di più; non escludo di esplorare alcune cose che sono rimaste ancora inerti in italiano (tutto il capitolo su Londra, per esempio, in una versione iniziale era ambientato al futuro, in forma di speculative non fiction, ma non era riuscita bene e ho rinunciato. Mi divertiva l’idea di inserire un salto temporale in avanti in un libro che convenzionalmente parla di una vita già vissuta). Oltre a scrivere parti direttamente in inglese, tutto il longform su Sanremo e la traduzione nel libro l’ho scritto prima in inglese e poi l’ho tradotto in italiano. Ci sono bravissime scrittrici – mi viene in mente Rachel Cusk – e scrittori che lavorano alla propria opera in silenzio e non sentono l’esigenza di farsi promotori di libri, traduzioni o essere sempre dichiarativi rispetto al presente; a volte li invidio ma non credo ci sia un modo giusto o necessario di stare in letteratura. So che l’interventismo perenne non fa per me tanto quanto non lo fa l’eremitaggio, cerco di trovare un equilibrio e più passa il tempo più sento di scivolare naturalmente nella posizione di chi ha piacere nel divulgare il lavoro degli altri anche per una banale questione di rimessa in circolo del sangue. In passato lasciare alcune riviste per cui scrivevo è stato faticoso, ma c’era la gioia di aver portato dentro firme da cui avrei potuto imparare, che facevano il lavoro necessario di scoperta e di ricerca che a me non veniva più così spontaneo. Quindi a volte la promozione e la mediazione culturale che faccio nascono da un profondo egoismo, dal bisogno di trovare puntelli, di trovare dei riferimenti per i libri che verranno.

[…]

Arrivata a questo punto, dato che La Straniera riflette anche sulla classe e l’emancipazione dal destino prescritto, mi faccio molte domande sulla funzione della fortuna e mi rendo conto di quanto sia devastante la retorica sul talento che prima o poi verrà sempre alla luce. C’è tantissimo talento che resta sommerso, invece. Per me è osceno dire che tanto del mio percorso dipende dalla fortuna e dalla generosità di chi ho incontrato nei miei anni formativi, perché questo elemento mi costringe a venire a patti con la realtà che non basta la scuola, lo studio, se non c’è un raccordo fuori che aiuta chi proviene da certi contesti sociali tenuti al margine rispetto a un presupposto centro, ed è una consapevolezza che mi agita. Ecco, se per me c’è una cosa giusta è la forma con cui ho deciso di raccontare questa storia, che non poteva non essere intersezionale e vivere anche di una mia profonda stanchezza per la retorica sulla disabilità, la migrazione e la classe sociale portata avanti del dibattito pubblico. Tendo a pensare che questa intersezionalità sia giusta per il momento storico, questo sì. Sull’uso dell’autobiografia […] sono più serafica invece: siamo inondati da prime persone nel contesto mediatico e social quotidiano, il fatto che tutto questa massa si riversi in letteratura è inevitabile, ma il tempo farà una cernita, il tempo banalmente dirà cosa resta.

Claudia Durastanti ci racconta La Straniera

L’Indiependente, 9 Aprile 2019

https://www.lindiependente.it/claudia-durastanti-la-straniera-intervista

Originale in italiano

© Durastanti and Chianese 2019

© 2024 Francesco Chianese. Powered and secured by Wix

This website has been optimized for display on devices with a resolution of 2240x1400.

bottom of page